Leon Porter | Re: [LFN] Par, Per, da, de
- Autor: Leon Porter (“leonporter”)
- Tema: Re: [LFN] Par, Per, da, de
- Data: 2005-05-22 01:12
- Mesaje: 1235 (a supra, presedente, seguente)
Mesma si nos manteni du preposadas como "par" e "per", me pensa ce "per" debe deveni "por". Regarda la lista de linguas: espaniol, portugues, e franses tota ave parolas ce sona como "por"! Mesma engles usa un sona "or" en "for". Sola italian e catalan, la linguas con la MIN parlantes, usa "per" con un "e". Me pensa ce es plu importante sutrae "da", ce ance esiste sola en italian, e no es nesesada. Espaniol e portugues ave un distingua entre "por" e "para", per la du esemplos ce Jorj ia presenta. Donce, me pensa ce nos pote manteni un tal distingui en lfn, si nos vole. Antonio, si tu vole usa "ta" per ese cortes, esta es un bon usa per el. Personal, me prefere usa parolas como "Personal, me pensa ce" per ese cortes. Posable per ce esta es plu natural en engles american. Vide como persones con varios linguas nativa usa lfn es interesante, no? Bon voles, Leon --- In LinguaFrancaNova@yahoogroups.com, George Boeree <cgboeree@a...> wrote: > Alo Antonio e Leon e tota! > > Esta es la situa: > > LFN -- engles -- franses -- espaniol -- portuges -- italian -- catalan > > da -- from -- de -- de -- de -- da -- de > [from a place or direction, ablative] > de - of -- de -- de -- de -- di -- de > [belonging to, associated with] > per -- for -- pour -- por, para -- por, para -- per -- per, per a > [on behalf of, in place of, as a means of, in order to, purposive] > par -- by -- par, de -- por -- da -- per > [authored by, performed by, agency] > con -- with -- avec -- con -- com -- con -- amb > [in the company of, by means of, using, instrumentality] > > Nos pote lasa cade la difere entre de e da, e entre per e par, si vos > vole. Es nonfasil distingui entre los, es vera! Me ta preferi de e > per, si nos fa esta cambia. Ma me vole escute da (o de!) otra membros > ante tal cambia grande! > > Un poca demanda: Como nos dise "the book for John" e "the book by > John?" > > (E me pensa ce "ta" es un bon compromete entre Antonio e Leon :-) > > Bon voles, > > Jorj > > On May 21, 2005, at 1:24 PM, Antonio Fonseca wrote: > > > Rio, 05/05/05 > > > > Alo Jorj, > > > > Como en portuges la preposada per "par" e "per" es "por", e per "da" e > > "de" es "de", la difere de sinifia de los en LFN, per me, es multe > > sutil. > > Donce, me opina es: > > per adota = adotive (en portuges, filho por adoção= fio per adota). > > > > *Me ta sujeste plu ce sola un forma de preposada par la du ta es > > adota en > > LFN. Me sujesta, sola "per" e "de". > > Alga omes sonia de tesoros; Otras sonia de tortetas. -- un torteta de > fortuna, 9 marto, 2005 > > [Non-text portions of this message have been removed]