Aron | Please critique my first translation of Harry Potter
- Autor: Aron (“nivelnora”)
- Tema: Please critique my first translation of Harry Potter
- Data: 2005-04-23 06:18
- Mesaje: 1013 (presedente, seguente)
This was difficult. As you'll see, I had to invent some words. The actual English is written below the LFN: Capitol Un La fio ci ia vive
Senior e Seniora Dursley, de numero cuatro, Privet Drive, ia es
orgulos diser ce los ia es perfeta normal, multe grasias. Los ia es
la ultima persones tu vole espeta envolveda en alga cosa strana o
misterios, per ce los no ia valua tal stupida.
Senior Dursley ia es la diretor de un compania nomada Grunnings, ce
ia fa foradores. El ia es un grande carne om con cuasi no colo,
contra ce el ia ave un vera grande mustache. Seniora Dursley ia es
magra e blonde e ia ave cuasi du veses la cuanto normal de colo, ce ia
es usable per ce el ia pasa multe tempo gruante supra ensircas de
jardin, spiante la visinas. La Dursleys ia ave un poca fio nomada
Dudley e los ia creda no es un fio plu bon a alga parte.
Chapter One
The boy who lived
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say
that they were perfectly normal, thank you very much. They were the
last people you’d expect to be involved in anything strange or
mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made
drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did
have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had
nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as
she spent so much of her time craning over garden fences, spying on
her neighbors. The Dursleys has a small son called Dudley and in
their opinion there was no finer boy anywhere.