Chlewey | Re: [LFN] deutx ma Deuxland

cgboeree wrote:

> I should point our that the names listed are for the country and the
> language, but not for the people.  I would say, for example, "me es de
> Nederland," and "me parla nederlandes," but not "me es nederlandes."
> Missing from the list are the many ethnic groups of the world.  I figure
> that would use names in the same way as countries.  So a gypsy might say
> "me es de Romani."
>
> And I would be more than happy to change Columbia to Colombia!  I am
> surprised I didn't use Columbia in the first place!

Well, you did use Columbia in the first place ;), what I want is to make it
Colombia ;) ;) .

I understand your arguments for your choices, but if I look at LFN as a
monoglot student trying to learn the correct way to refer to different
languages, countries and peoples, I will find a series of almost related
words with little pattern.  If I am familiar with several languages, or if I
have been curious about the way different people call themselves, well,
things become far more easier... but that is not what an IAL should be
about, I think.

I also understand that languages and coutries are not one-to-one related.
"Lingua de Espania" is either not clear or un-PC, so we can claim that
"espanies / Espaniland" would not be a good solution for that same reason.
On the other hand "Lingua de Sveria" is less problematic.

Anyhow, I would suggest that the pattern root+"es" would be used to derive
the name of the language from the proper root (even non-stand-alone roots)
when appropiate, and Root+"land" or Root+"ia" would derive a name of a
country.  (And not all countries or languages should follow those patterns.)
The problem here is defining "when appropiate".

Note that I am following here the pattern for "engles / England", from a
non-stand-alone root "engl".  "nederlandes / Nederland" is a case where the
language is derived from the country ("-land" is not a suffix here); "doitx
/ Doitxland" or "deutx / Deutxland" or whatever, is a case where the
root=the language (might be reinterpreted as "the land where German is
spoken"); and "espaniol / Espania" as a case of two "unrelated" words, as
neither Spain should be "Espanioland" or "Espaniolia", nor Spanish should be
"espanies".

-- Carlos Th