cgboeree | Re: [LinguaFrancaNova] Sentances
Hello, Nicholas and all.
I have been using "ama" in the manner "love" is used in English rather
than in the traditional Romance fashion, I believe. We need the advice
here of native Romance language speakers regarding these nuances. Anyone?
Thanks as always for your sharp eyes -- almond has been moved to its
rightful position!
George
Nicholas Hempshall wrote:
>--- Chris wrote:
>
>>critical feed back please
>>
>>La abeas ama flores en la campo.
>>
>>
>
>ama = love (people)
>
>La flores en la campo plase la abeas.
>
>>No comisa, no sapatos, no problemes.
>>
>>
>
>No camisa,..
>
>> Sentires de fio...
>>
>>
>
>Because they can be difficult, articles are optional
>in casual communication. Dropping articles is
>common in many languages when writing quick notes,
>and rarely results in misunderstandings.
>
>The preposition 'de' (of) is used without an article
>to express the partitive sense,
>e.g. un tas de cafe... a cup of coffee,
>la pesa de torta... the piece of cake.
>
>La sentidas de un fio...
>
>feelings = things felt
>
>*** Note for George:
>
>The grammar says -
>No article is used when a word is being used
>in a generic sense, e.g. me ama cafe,
>torta es bon, la comandante de polis,
>var a scola... I like coffee, cake is good,
>the chief of police, going to school.
>
>"me ama cafe" should be "Cafe plase me", no?
>
>"amanda -- almond" seems to have crept into the "love"
>section in the dictionary.
>
>Nick
>
>__________________________________
>Do you Yahoo!?
>Yahoo! Photos: High-quality 4x6 digital prints for 25¿
>http://photos.yahoo.com/ph/print_splash
>
>Yahoo! Groups Links
>
>