Héctor Gerardo Paredes Sitten | A profound proverb!
- Autor: Héctor Gerardo Paredes Sitten (“hgparedess”)
- Tema: A profound proverb!
- Data: 2002-12-03 07:53
- Mesaje: 432 (presedente, seguente)
Alo, cara amis:
In Spanish we have a proverb that says:
"Cae más pronto un hablador que un cojo..."
this means:
"More easily fall those who promised more than needed,
than those who suffer the lack of one of their feet..."
In this message I'll put myself as a living example
of the profound truth that this proverb brings! :')
(I should be ashamed!, well, I'll learn to live with it!)
---
To do so, please allow me first to enter into that
select group of people who dare to cite themselves:
HGPS wrote (when babling again about "justa"):
>
> Well... I promise this is the last time
> you all will hear about this from me.
> (unless you explicitly bring out the point ;*).
>
(By the way, I am very aware we are not
trying to copy Spanish here!, It is just
that I want to register the feelings I get
when I use the language, before the time
and increased familiarity with LFN erases
the "new toy" crispy sensations that I
suppose new users will also get).
---
The reason I bother you _again_ with this is that I
just experienced a "retarded effect", when I re-read
the last few messages from Jorj. It took me some time,
but finaly I bit the hook that Jorj put in the water,
like this:
Jorj wrote:
>
> justa (prep) --
> (1) by, beside, close to, next to,
> together with,spatially adjoining;
> (2) up to, moving towards a location near, approaching;
> (3) until, till, a period of time culminating in some event;
>
There, in clearly written English, is the reason "justa"
felt to me simply over-burdened with work. The Spanish
preposition "hasta", wich I suposedly have to match with
"justa", comes real close to meanings (2) and (3), (except
for the dynamic feel), but it is very far from meaning (1).
(Two out of three ain´t bad?)
In one of my last messages I lengthly tried to convey the
meaning of the spanish morpheme "just". Now I will do the
same with "hasta", (but in a few lines, don´t worry!):
"Hasta" works in spanish only as an "extreme mark", commonly
forming a balanced pair with "de" or "desde", like in:
+ Time interval:
"Juán trabaja de las 8am hasta las 5pm". (a)
!----------------------->!
+ Space interval:
"El fuego quemó de mi casa hasta la tuya". (b)
!----------------------->!
(a): John works from 8am till 5pm
(b): The fire burnt from my house to yours
Here "de" and "hasta" are not the interval, but just
the beginning and end of it. (The limits or extremes).
On the other hand, the more common spanish word with
meaning (1) is "junto", like in:
+ "Tu casa esta junto a la mía".
(Your house is next to mine.)
Of course, if you write both words on paper, and cut up the
letters, and put them on a hat, and then bring them out,
you could end with:
JUSTA = JU(nto) + (ha)STA...
Oooh! OK!,OK!, Now I get it!,
(that has to be!), yeah!!!...
But I still don´t like it, sob! :'(
It looks now like a centaur to me!
Well,... I´ll have lo live with it,
mmm... maybe!...,
oh well! :')
Finally, I'll not promise anything now,
I´ve learned my lesson!
...
OK, now, I´ll retreat to my hiding cave,
to think about more nasties to bring to you!
Like the cat that brings that nice plump and
juicy rear half of a rat as a charming present
to you!
My cats do that all the time, they look like
a miniature "Visible(rat)Body" (TM).
Veeeery educative, I promise!,
no!, yes!, belive me!
It always pays to get the "inner sight"!
...
Bye.
...
P.D. Thank you all for your kind patience!
I´m having, oh!, so much fun,
I could pay for this, (almost!).