Oliver Cromm | Intuition (was: On embedding sentences)
- Autor: Oliver Cromm (“ocromm”)
- Tema: Intuition (was: On embedding sentences)
- Data: 2002-11-29 20:39
- Mesaje: 427 (a supra, presedente, seguente)
George Boeree <cgboeree@...> wrote: (11/29/2002 14:21) >Alo, Oliver. > >My translations till now have been casual ones (probably with many >errors and little consistency!), but your points are very well taken. I >will do my best to be more precise below.... Yes, that's normal. The sentence structures follow your intuitions on Romance languages, and everyone with good command of a Romance language, I guess, will have little difficulty (I don't know about Romanian, the always-forgotten RL). As for me, I don't speak any Romance language well (I read French trying to ignore the clitics, which is not always good), and I have grown wary of intuitions learning Japanese. To understand that, look at the Japanese equivalents for what are modal verbs in most European languages: We want to go - (watashitachi wa) iki-tai "We go- inclined" kind of a modal adjective We must go - ikanakereba naranai "If we don't go, it doesn't become." [go-not-if become-not] We need to go - iku hitsuyou ga aru "There is the necessity to go" We should go - itta hou ga ii "It's better we went" even more literally: "The side of going is good" We can go - iku koto ga dekiru "Going is possible" We may go - itte mo ii "even if we go it is good" [go also good] We like to go - iku ki ga aru "There is the spirit to go" Short version: they are all very different constructions, instead of just two in English (with or without "to"). Oliver