ocromm | Re: Translation difficulty example

--- In LinguaFrancaNova@y..., George Boeree <cgboeree@a...> wrote:
> Great example!  However, we should note that LFN should be written
and
> spoken in a very literal way, almost like a child might do.
> Most of the
> examples in the use of the word "way" are idiomatic, and idiom is
> something an IAL has to avoid (although it is often very difficult
to
> do!).

Sure, although some of the *meanings* conveyed by these idioms we will
want to express in LFN, and we have to teach English speakers not to
translate one-by-one. That's a thing to learn with a foreign language!

While the server refused to take this posting, I found an example.
What do you say in LFN as an answer to "Grasia"?
"Bon venida" (welcome?) - hardly, this use of welcome in English is
*idiomatic*, or at least off the basic meaning.
"per favori" - strange to many non-German speakers
"de no cosa" or "no cosa" - possible, staying with Romance languages,
still just a convention
"es plase (per me)" is a phrase I adapted from English/German and
which should be readily understandable

Parola esiste ja per "welcome" e "you're welcome"?

> In the meantime, (try translating that!)

durante esta tempo?

adio,
Oliver