xec es plu prosima a pronunsia arabian ,pf . Myaleee
pardona. tu parla arabian e me no parla arabian. ma me ia leje ce, en arabian, on usa sola tre vocales: a, i, u (longa e corta), e no e o o. esce esta no es coreta? Jorj
bon demanda ! El es xeic con ‘e’ corta e ‘i’ como y en ‘ bay ‘ engles . Car tu no aseta ei en franca e car xaic es mal ,me eleje xec(plu bon xeic) !
Pardona me si me era: me no parla arabian, ma me ia regarda en me libros e en Vicipedia. La parola en arabian es “شيخ”, trascrivable como “shaykh”. “Ay” en arabian formal es un ditongo [aj]. En dialetos e la lingua nonformal, on pronunsia “ay” como monotongo [e:]. (En Magrib el ia deveni [i:]. E posable el es [ei] en alga locas, per esemplo en tu parte, Myaleee.) Esce nos preferi la parla dialetal o la spele formal? Me sujeste ce la spele formal es plu bon per esta parola (car el es un titula formal). Simon
me pensa ce la “a” corta es pronunsiada como la “a” en la parola engles “cat,” spesial ante la “i.” esta sona es entre la “e” e la “a” de lfn. nos ave la mesma cosa en nederlandes: la “ij” o “ei” es pronunsiada con la “a” de “cat” e esta segue de vocales no es posable en engles. per esta razona, parlores de engles dise o “aparthait” o “apartheit,” e ambos es noncoreta! me sujeste (con la pardona de myaleee!) ce nos usa xaic, car el es plu prosima a la arabian clasica. Jorj
Oce si vos amis gusta xaic ,ta es xaic , e nun otra ,con plase 🙂 . Me coreti –la “a” corta es pronunsiada como la “e” en get engles ,pardona . Myaleee
Cuando me ia es en Rotterdam, me ia demanda un nederlandes como on pronunsia “ij”, e el dise [ai], no [æi]. Ma sin duta la pronunsia varia de loca a loca. Serta la pronunsia arabian varia de loca a loca, car la mundo arabian es grande. Simon
Grasias per rexerca. Ma la arabian clasica ,oiada en Novas de TV ,curan etc es un e nonvariante. Myaleee
Oce: tu sabe la fatos, e me no! Posable la article de Vicipedia supra la fonetica arabian es tro academial e no egal a la realia! — O posable me malcomprende tu: ce tu intende per “es un e nonvariante”? Me ia pensa ce tu intende “is an invariable [e]” (supra la pronunsia de “ay”). Ma cisa tu intende “is one and invariable” (supra la manca de varia en la pronunsia formal de arabian). Simon
me intende “is one and invariable” (supra la manca de varia en la pronunsia formal de arabian)incluinte “xeic” 🙂
myaleee, si tu es serta de la pronunsia de la parola, nos va usa xec. Jorj