Virtua
Jorj, me ia coreti la capitol 11 de Leteras de la Tera, ma me ave un duta sur la parola “virtuosia”, cual es la tu tradui per “righteousness”. “Virtuosia” no esiste en la disionario, e plu, me demanda a me como tu va tradui “virtuose” e “virtuosité”. En loca de “virtuosia” me ia usa “virtua”, ma cisa me era. Ce tu opina? Sunido
- No es clar a me esce la sinifia intendeda de “virtua” es “eselentia moral” o “un cualia moral eselente”. On pote sustitui el per “virtuosia” sin problem si la prima, ma no si la otra. Plu, me sujesta ce la disionario debe mostra “virtual” como un radis, e no un derivada de “virtua” (car acel deriva semantical no vade bon). Simon
- grasias, sunido, per la coretas! me acorda ce “virtuosia” debe es “virtua”. me no ave un problem con la du sinifias de virtua, simon. on pote pense de los como “pan”: “virtua” es un cosa estendeda; “un virtua” es un “peso” de esta cosa. 🙂 me acorda ce “virtual” es un radis. jorj
- Bon – me acorda. (Esta es la reversa de comprende “besta” como un cosa estendeda, como tu ia sujesta resente en la paje de Ali. Ambos trucos es bon.) Simon