vade distante–go away ,”distante” es longa e fea per “away”;considera “away from home”; “fly away “; es un parola peti per distante ?
per ce no dise simple “vade” o “vade de me” o “departe”? “distante de casa” no es fea. “vola” o “vola de asi” es bon, no? Jorj
En portuges on ave “fora” (como “fuera” en espaniol, e “foras” en latina). “Fora” es ja un verbo, ma nos ta pote prende “for”, esata como en esperanto! :fresca:Simon
“Departi” ,”vade de me “ e otras es posable ma .. En linguas natural,la parolas frecuente usada es peti –como “bon,bela ,fea ,fa,es” etc “Distante “(“for”,me espera) es peti en deutx (weg=away) en hindi(dur),arabi(beid),engles(away). “for “ ta es bela en canta,poesia e usa jeneral ! en un canta bela hindi ,”dunia walonse dur,dur” =nos vade distante,distante de popla “,arabi (beid,beid,ana uinte= me e tu distante ,distante. Me recorda de deutx” Ach du lieber Augestin ! alles ist weg,weg (all is away). Natural on pote trova otra espresas per estas,ma imajina nos ave un parola longa per “bon”,o “bela” !!
pardona. me ave un maladia noncurable–ama de canta e poesia !!
“Away” es frecuente plu ce “departi” e “distante”. Como nos dise “to pour the milk away”? “The image fades away”? “Put your books away”? “Wash the stain away”? “The fabric has rotted away”? Simon
me pensa ce “away” es usada frecuente en un moda idiomal en engles. la linguas romanica usa verbos simple, sin “away.” en portuges, los usa “fora”, ma esta parola ave la sinifia de distantia, e no de “away” de “fade away”, etc. en italian, los usa “via” en un modo simile a engles, ma no frecuente. me sujeste, per esemplos, ce nos dise “ordina tu libros”, “la tela ia putri”, “elimina la lete”, “la imaje desapare,” “el no es a casa”, “nos vade de la popla,” “me e tu departe”, etc.
“Away” no es idiomal: el es simple un parola ce no ave un corespondente en la linguas romanica. “Away” en me sinco esemplos resente sinifia “a un state de asentia o nonesistentia”. Esta pare es un parola usos. “Ordina tu libros” sinifia “arrange your books into an order”, no “put them away”, ce es “move them from here (asentia) to their correct storage place”. “The fabric has rotted away” sinifia ce (un parte de) la tela ia putri completa, lasante un buco; “la tela ia putri” pote es sola partal; e si on dise “la tela ia putri completa”, on sujeste ce no parte de la tela resta. Simil per “la imaje desapare”: “fades away” sujeste un desapare lenta e total. “Elimina la lete” es apena un tradui de “pour the milk away”: el manca la idea de versa o flue. Simon
tu fa alga bon razonas. lasa me sujeste la usa de la sola averbo vera simil a “away” en engles: “via” de italian. como un averbo, el no va es confusada con “via” la nom.
Otra posables ce ia veni a me en la dia inclui: “a via”, “dasi” (< “de asi”), “desi” (< “de asi”, ma recordante ance “des-”, car la atas es atas de descrea), o reintrodui la preposada “da” como averbo. Simon
posable me ia debe dise ce “away” ave tro multe sinifias. ancora, nos pote usa otra parolas: “versa completa la lete”, “vacui la jar de lete”, “la tele ia putri completa”, “la imaje desapare lenta”, “pone tu libros do los debe es”, “pone tu libros a se loca propre”, “colie tu libros”, etc. per la sinifia fundal de “away”, nos ave “de asi”. Jorj
Per reveni a la comensa de esta discute: me trova ce “distante de casa” e “vola de asi” es bela e bon. Me no ave un problem con los. Me desira sola un modo per dise “away” en la sensa de “into nowhere” o “into nothing” — esta conseta pare es multe basal. On ave un cosa, e a pos on no ave el, car on ia lansa/versa/prende/arde/come/envia/pinta/lava/etc el “away”. (“Away” ave ance alga sinifias idiomal en engles — “fire away!”, “she was talking away”, “playing away” — ma los no importa asi.) Simon
“Versa completa la lete” = “pour the milk completely”. Esta no indica ce on versa el “de se, afince on no sisa posese el” — la sinifia de “away”. “Vacui la jar de lete” sinifia “empty the jug of milk” — cisa en la cafe, o sur la solo, e no clar “away”. Simon
Como me ia dise ja, “la tela ia putri completa” fa pensa ce la tela total ia malapare, no simple en un parte. Simon
“La imaje desapare lenta” es bon, ma “fade away” es un manera de desapare ce sta en contrasta con “slide away”, “blink out pixel by pixel”, e otras. Simon
“Pone tu libros do los debe es” o “a se loca propre” es bon, ma esta usa de “away” es alga idiomal, e probable me ia era cuando me sujeste ce nos nesesa un parola per el. “Colie tu libros” es multe tro nonesata: me ta colie los en un monton ante la porta? Simon
Vera, nos manca un bon espresa per “to throw something away”: “refusa” sujeste ce on no vole aseta la cosa an cuando el apare prima; e “desprende” ta sinifia “to un-take” => “to put down” o “to put back”. Simon
“A via” pare es la idea la plu bon asta aora. El es metaforal: on pone la cosa sur la via afince ce el “departi” completa de on. Ma posable el es tro idiomal: el impedi ce nos usa “a via” per “on the road” o “on the way”. Simon
de nova, me sujeste “via” (no “a via”) como en italian: into an appropriate place (“put away your books - pone via tu libros”).
to nonexistence (pour the milk away - versa via la lete)”
“de asi” sinifia un otra sinifia de “away”: “he went away - el vade de asi.” posable “el vade via de asi” per asentua.
“a distantia” = far away. posable “via a distantia” per asentua.
“de” sinifia “away from”: “go away from me - vade de me”. posable “vade via de me” per asentua. Jorj
Oce, me acorda — nos ta proba “via”. El pote vade ance bon per alga usas de “off” (“break a piece off”, “saw the branch off”, etc). Simon
bon: “lasera via un peso”, “siera via la ramo”. ance, nos pote usa el per “out” en “throw out the trash” (“lansa via la refusada”) etc.