Vergonia e umili
Jorj e Simon, aora la tradui de “humiliate” es “vergonia”. “vergonia” ntr. sinifia “avoir honte”, e “vergonia” tr. sinifia “faire honte à”. Me no opina ce la sinifia de “vergonia” es la mesma como “humilier”. “humilier quelqu’un” sinifia ce “on basi algun”. Sunido
- “Humiliate” en engles sinifia “dana la dinia o la autorespeta de algun”. Vergonia es un spesiali de acel, sentida par algun ci sabe ce el ia condui mal o fol. Simon
- En franses “humilier quelqu’un” sinifia “rabaisser quelqu’un pour le faire apparaître comme méprisable ou inférieur” = “basi algun afin el apare como despetable o inferior”. Cuando algun “humilie”, el fa esta con intende. Ma on pote “faire honte à quelqu’un” sin mal intende. P.e. si me fio es mal vestida, me pote dise a el “tu me fais honte”. Simon
- Un bon punto. Cisa “basi” es la parola la plu bon per “humilier” e “humiliate”. Simon
- en engles, la defini de “humiliate” es “make (someone) feel ashamed and foolish by injuring their dignity and self-respect, esp. publicly” - “fa ce algun senti vergoniada e fol par dana la se dinia e autorespeta, spesial en un modo publica.” posible “humilier” no sujeste la senti de vergonia, ma “humiliate” sujeste vera lo. serta, la disionario franses-lfn debe segue la sinifia de “humilier” en franses. “vergonia” es un forma de “humiliation” debil; “desonora” es un forma plu forte. estas pare bon a me. “basi” es ance bon - ance “diminui” - ma es plu metaforal. natural, “umili” es “deveni umil” (o “causa ce on deveni umil”), cual no ave la sinifia de “humiliate/humilier”. jorj
- Lo es lojical ma lo crea omonimia (false cognate) con la vocabulo internasional. A plu, la sufisa -ia pote es confusada tro fasil con un fini verbal, no? Si no, “umilia” pare plu bon per “humiliate” e “modesta/modestia” en loca de “umil/umilia”… Patric