Un fem veni ci
- veni un fem povre ci > un fem povre veni ci
- Me no gusta pone “ci” pos verbo, e cuando la verbo es nontransitiva, la pone de la sujeto pos la verbo no crea ambiguia. Sunido
- Cuando on pone un nom en la loca de ojeto de un verbo nontransitiva, la verbo deveni transitiva. Per ce tu no gusta pone “ci” pos verbo? “Ci” no pote refere a la verbo, vera, ma el refere a la nom presedente. Simon
- Esta construi de frase no es romanica. Como la verbo “veni” va deveni transitiva? Sunido
- Pos deveni transitiva, el sinifia “venigi” en esperanto. La paje de verbos en la gramatica ave la esemplo “me senta la enfantes”. Ma bon, tu va dise ce “senta” es fundal transitiva, e la linguas romanica dise “senta se” e “es sentada” per la otra sinifias. Nos ia nesesa la tu aida ante des-oto menses, cuando nos ia rescrive la gramatica! Simon
- Esce tu vole dise ce me demanda ariva tro tarda? Esce la gramatica no pote tolera cambias minor? Sunido
- No, tu demanda es bon. Me ia vole dise sola ce ta es multe bon si nos ta pote discute tal puntos con tu en la pasada. Ma la usa de “senta” como en “me senta asi” es ja multe abituada en lfn. Simon
- Me no intende fa cambia la usa de “senta”. Cuando me dise “veni un fem ci…”, la sola sujeto posable de “veni” es “un fem”. Sunido
- Ambos formas es romanica: arrive une femme qui… / une femme arrive, qui… / chega uma mulher que… / uma mulher chega, que… (en portuges (brasilera) poplal on ta ave un partisipio (-ando/-endo/-indo) en loca de “que”…) Patric
- Acel acorda serta con me crede sur esta. Plu, en esperanto on trova frecuente frases como “virino venas, kiu …” (ma ance, natural, “venas virino, kiu …”). Simon
- Pardona, ma consernante la lingua franses, me no acorda. Ave a su cual un gramatica franses dise: “Quand le pronom relatif qui est sujet, il ne doit pas être séparé de son antécédent, si cet antécédent est un nom”. Es posable ce alga persones parla en un otra modo, ma los no respeta la gramatica franses. Sunido
- Esce acel gramatica franses es descrivente o prescrivente? En engles, on trova ancora multe gramaticas prescrivente cual presenta “regulas” cual ia es inventada ante tre sentenios par gramaticistes tro influeda par latina. Simon
- La gramatica refleta la usa de la bon autores. Prima el es descrivente, e a pos el deveni prescrivente. Sunido
- Simon, me ia trova esta frase en la gramatica LFN: “La enfante ci cade no es ferida”. Esce tu ta dise “La enfante no es ferida ci cade”? Me duta. Sunido
- Tu duta coreta, ma acel esemplo no ave la mesma strutur. Se verbo “es” ave un completinte (“ferida”), e esta no es la situa en “un fem ia veni ci”. La completinte ocupa la loca cual la ojeto ta ocupa si la verbo ta es transitiva, e donce me senti ce la completinte bloci la posable de move “ci”. Simon
- Simon, ta ce nos imajina ce la enfante mori, esce tu ta dise: “la enfante mori ci cade” o si tu prefere “la enfante ia mori ci ia cade”? No plu ave un completinte. Sunido
- Me ta dise ambos, si, sin senti un problem. Ance “la enfante ci ia cade ia mori” es bon, natural. Ma en la frase en “La fes”, la proposa corespondente a “ci ia cade” es tan longa ce la frase risca deveni nonclar si on pone la proposa entre “un fem povre” e “veni”. Tu ia persepi esta, e donce tu ia move “veni”; me ia sujesta move la proposa en loca. La tu solve xoca la regulas de lfn; la me solve xoca la regulas de franses. Ma la tradui es en lfn. Ta ce Jorj contribui se opina, per favore! Simon
- Ta ce nos espeta la deside de la judor! Ma, Simon, esce tu reconose ce me frase no es ambigua, car no un otra parola ce “fem” pote es la sujeto? Sunido
- Tecnical, la frase es ambigua, car lfn ave verbos sin sujetos, e tu frase pote es un esemplo de esta. Ma me reconose ce esta no es un interprete probable en esta caso. Un solve posable ta es defini ce “veni” sin sujeto ma con ojeto sinifia ce la situa jeneral “causa” (neblos) ce la ojeto veni. Donce “veni un fem” sinifia “la situa fa un fem veni”, cual es simple un modo torseda de dise “un fem veni”. Ma nos ta debe defini per cual verbos esta truco ta opera. (O esce on pote jenerali el a tota verbos?) Simon
- me no vole es la judor! ma oce: la regulas, como los es aora, permete la separa de “ci” de la nom, ma no permete la reversa de sujeto e verbo. vera la separa pote causa ambigua. donce, me ta cambia la frase como esta: “A un dia en cuando el es asta acel fonte, un fem povre veni a la xica e demanda ce la xica dona acua a el.” jorj
- Jorj, me ia coreti seguente tu consela. Ma me repensa a la me tradui de “la Cuerco e la Cana”, e me desira sabe como tu ta tradui esta frase: “du bout de l’horizon accourt avec furie le plus terrible des enfants que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs”? En la comensa me ia tradui tal: “de la fini de la orizon, con furia la plu asustante de la enfantes ariva como nunca la Norde ia jesta asta aora”. Ma Simon ia prefere ce me usa “cual” en loca de “como”, e Simon ia proposa ce me tradui tal: “de la fini de la orizon, con furia el ariva la plu asustante de la enfantes cual la Norde ia jesta asta aora”. Esce esta truco “el ariva la enfantes” es coreta? Esce on pote scrive un regula sur esta usa? Sunido
- me ta dise “de la fini de la orizon el ariva con furia, la plu asustante de la enfantes cual la Norde ia jesta asta alora en se ventre.” vera, frases aveni cual es tro complicada per cualce regulas de cualce lingua! me crede ce la solve plu simple es frecuente la divide de la frase entre du “sufrases”, separada par un virgula o simil.jorj
- Sunido, la truco no es “el ariva la enfantes” (cual ave no sensa), ma “el ariva, la plu asustante de la enfantes”. El es simple un caso spesial de aposa. “La plu asustante de la enfantes” es cuasi un descrive brasetida, ajuntada a pos. La truco es bon en un stilo leteratural. Simil, en un stilo conversal, on pote dise “El es fasil, esta dansa!” (= esta dansa es fasil) – e posable an “El es bon, parla con vos!” (= parla con vos es bon; bon es parla con vos), ma esemplos de esta spesie ultima risca cade en ambiguia. Simon