Ultra
- Me desira un preposada nova per “beyond,” “past,” etc. Posable “oltre” de italian, “ultra” de latina, o “alem” de portuges? Jorj
- La consetas es tre simile a “across”. Cuando me ia vade “across” un ponte, me situa “beyond” el. Simile per numeros e cuantias (“over a threshold”). A veses, “past” ajunta la idea de traversar la spasio a lado de un cosa (“go past the shops and turn left”), ma per acel nos ave “pasante”. Per “beyond”, nos nesesa la tempo pasada de “traversante”! Me no gusta “alem”: tro nonreconosable. La otra du es posable. Simon
- Me problem es con situas do “tra” es confusante: “El vade tra la jela;” “El spara un flexa tra se ami;” etc. Jorj
- “El traversa la jela”, “El vade a la otra lado de la jela” (ambigua, car “a” es ambigua: loca, o dirije?), “El spara un flexa pasante se ami”. Simon
- Bon. Jorj
Ma ultima, nos ia aseta “ultra”.