Traversa (C)
Fada
cabana bruta
cabana bruta → cabana misera (como: casa misera, visineria misera) [Simon]
- “misera” es bon, ma “bruta” es ance bon. la un pertina a un cualia emosial, la otra a mal construi. [Jorj]
- Esta es un bon punto. Lo coresponde aprosima a la difere entre “hovel” (emosial) e “shack” (fisical) en engles. [Simon]
- Coerente bon [Mixel]
- “cabana bruta” e “cabana misera”: me ance pensa ce on pote usa ambos, con sinifias alga diferente. [Cris]
- Me ia ajunta cabana misera. — Simon 2020/10/02 13:14
calda e seca
calda e seca → torida? [Simon]
- bon [Jorj]
- Oce: la parola es presente en tota la ECIPo F [Mixel]
- Ajuntada. — Simon 2020/10/02 13:14
cambia calda
cambia calda, calda cambiable → cambia ativa, ativa cambiable [Simon]
- oce [Jorj]
- Me no sabe esata la sinifia de esta espresa. [Mixel]
- Lo refere a aparatos cual on pote ajunta a o sutrae de un computador sin descomuta la computador. La idea de “cambia” apare car tipal on sutrae un aparato e ajunta un otra de spesie simil. [Simon]
- cambia calda, calda cambiable: me pensa ce esta parolas es bon e me NO ta cambia los. “Calda” es un metafor, ma sua usa es clar e coresponde a otra linguas. [Cris]
- Oce. Me no ia sabe serta esce on trova lo multe estra engles, ma si tal, la espresa es evidente bon. — Simon 2020/09/29 10:37
- Catalan ave canvi en calent e espaniol cambio en caliente. En nosa otra linguas de fonte, como ance en deutx, on parente usa hot-swap como parola strana.
- En pasa, nos pote ajunta cambia calda ance como nom (hot swapping). — Cris 2020/09/29 17:12
- Me prefere sempre espresas clar e direta, si lo es posible. [Isaac]
- Me pensa ce recambia calda ta es plu clar e conveninte. Esce vos acorda? (La verbo recambia no ia esiste cuando hot-swap ia es ajuntada.) — Simon 2020/10/02 13:23
- Me pensa ce cambia sufisi – lo sinifia no sola un sustitui (recambia), me ance la ajunta o la sutrae de un parte. Catalan ave canvi e espaniol cambio. — Cris 2020/10/03 17:24
campania
La omonimia de “campania” pote es vera confusante a veses, e crea un problem notable cuando on vole usa la ajetivo “campanial” en refere a un campania political. Me sujesta ce nos lasa la omonim en la disionario, ma ce nos cambia “propaganda” a un radis verbal e sutrae de sua defini la idea ce lo es sempre “prejudosa o malgidante”. [Simon]
- un idea plu simple: move “campaign” a “promove”! [Jorj]
- Aha! Tu es briliante! [Simon]
- Me no desacorda. Propaganda es alga malconotada. Comunica pare plu neutra…
- Un idea multe bon! Lo pare ce nos no nesesa “campania” con la sinifia “labora en modo organizada…”. [Cris]
- Fada. — Simon 2020/10/02 14:28
campo bancal
campo bancal, privata, publica → setor (car plu internasional) [Simon]
- oce [Jorj]
- Oce: sector, settore, setor, secteur es presente en tota la ECIPo F. [Mixel]
- “Setor” esiste ja en elefen, ma sua sinifia es sola jeometrial. Lo pare es internasional usada en refere a divides de la mundo finansial e economial. [Simon]
- “setor bancal” etc es bon. [Cris]
- Cambiada. — Simon 2020/10/02 13:14
canta melodiosa
canta melodiosa “warble” → canta vibrante (tota cantas es melodiosa) [Simon]
- posible “trila”, car lo es min mecanical e plu estetical [Jorj]
- Bon, ma “trila” va es un radis nova. Nos usa “vibra” per “trill” en fonetica. [Simon]
- on pote trova “trila” en tota linguas romanica e multe otras. lo aplica bon a canta, strumentos musical, fonemes, etc. [Jorj]
- Me acorda ce lo va es un bon ajunta usosa. [Simon]
- Me no sabe… Me no comprende esata la spesifa de esta canta… [Mixel]
- Me suporta cambia “canta melodiosa” (warble) a “canta vibrante”. On TA pote usa “trina” (con N) cual esiste en espaniol (trinar), ma lo es un parola alga spesialida e me no pensa ce on nesesa un radis nova asi. Como Simon ia dise, nos ave ja “vibra”. [Cris]
- Trinar sinifia chirp, cual es un sona rapida e agu, no la mesma como un warble o trill, cual estende tra un tempo mesurable. — Simon 2020/09/29 08:51
- Me ia move canta melodiosa a canta vibrante. (Me ia trova ce “canta melodiosa” ia apare en la defini de canario, sinifiante simple melodic song, no warble. — Simon 2020/10/02 13:25
con capeles roja
con capeles roja - Asi me nota mera ce me regrete la perde de la ajetivos composada (“capelroja”) cual ia esiste en elefen orijinal. [Simon]
- nos ia perde los? perce? [Jorj]
- Tu ia deside ejeta los a ses o sete anios pasada, como ance la nomes composada como “om-rana”. Triste, me no recorda aora esata perce. [Simon]
- me no recorda lo. ma un sujeste:
- (con capeles) rojin - usa “rojin” per un person, si on vole
- “Rojin” sinifia ja “reddish”, “simil a roja”. Me no vide la nesesa de usa parolas diferente per capeles natural roja e capeles tinjeda a roja, an si franses ave esta distingui. (Franses distingui tota ☺) [Simon]
- me no vide la nesesa ance, ma “
rosinrojin tinjeda” es a min posible. [Jorj]
- blonde rojin - strawberry blond
- Esta es ja “roja blonde” (“redly blonde”). [Simon]
- ier, me vide “blonde roja” en la disionario, en ajunta a roja blonde. me prefere blonde rojin, con rojin per “redheaded” e “redhead”. en realia, lo es strana ce nos nomi los “roja”, car la color NO es roja pur e simple, ma varias de roja, orania, e an otras. [Jorj]
- “Blonde roja” no es en la disionario, ma “roja blonde” apare a du veses, como un ajetivo e un nom. [Simon]
- brun rojin - auburn [Jorj]
- E esta es ja en la disionario. [Simon]
- nota como “brun” aveni prima. en esta model, “blonde rojin” es un ordina plu coerente [Jorj]
- Vera. Esta es noncoerente con “blonde roja”. Ma nota ance ce la disionario mostra “brun rojin” como sola un nom. Per “pale brown”, lo ave “brun pal” como nom (un brun cual es pal) e “pal brun” como ajetivo (cual es brun en modo pal). Donce cisa “blonde roja” e “blonde blanca” debe es bon como nomes, ma la ajetivos corespondente debe es “roja blonde” e “blanca blonde”. Alora la ajetivo “auburn” ta es “rojin brun”. O esce esta es tro confusante? [Simon]
- Lo es si poca confusante, ma ance lojical. La ajetivo segue la nom, ma la averbo presede la ajetivo. Donce:
- N: brun pal, blonde roja, brun rojin etc.
- Aj: pal brun, roja blonde, rojin brun etc. [Cris]
- Ma un otra cosa peti cual es ance confusante, ma NO lojical, es ce “brun rojin” es listada en la disionario su “brun”, ma “rojin brun” su “roja”! En tal casos nos ta debe lista ambos parolas su la mesma radis (cualce de la du). [Cris]
- Bon notada! Me mesma ia es confondeda ier par la manca de rojin brun su brun, ma no ia pensa a regarda su roja. Me proposa pone ambos sur brun, la parola xef. Alora, esce un roja blonde (la nom) no debe es un blonde roja? E simil per un blanca blonde? (Platino pare es multe internasional per nomi esta color: me suposa ce nos ia evita platinin car lo sona fea.) — Simon 2020/09/29 10:40
- Si, esta pare lojical. Blonde es la parola xef en tal casos. — Cris 2020/09/29 16:46
- (con capeles) rojin - usa “rojin” per un person, si on vole
- me no recorda lo. ma un sujeste:
- Entretempo nos ia ajunta alga aposas como “primador-scanador” cual pare simil, ma es vera esemplos de aposa. En la elefen de la pasada, un “om-rana” ia es un sumerjor, e no un om ci ia es ance un rana. [Simon]
- an tal un om no es un rana, nos pote usa “rana” metaforal. me no ave un problem. [Jorj]
- Bon, ma nos ave aora “sumerjor”, e la gramatica ia es laborosa cambiada per sutrae referes a parolas composada como “om-rana”, donce me no proposa reintrodui los. Ma cisa “capelroja”, “capelbrun”, “capelnegra”, etc pote reapare como casos spesial, car los es bela, consisa e usosa. Nota ce nos ave sirca des nomes de esta forma, tipal avias como “alaroja” e “becobarcin”, ma ance “manodestra” e “manosinistra” per persones. [Simon]
- an tal un om no es un rana, nos pote usa “rana” metaforal. me no ave un problem. [Jorj]
- Me pensa ce capeles roja es ambigua. En franses, on distingui cheveux roux (capeles natural ‘rojin’) e cheveux rouges (capeles tinjeda a roja). La du colores no es de natura simil. Me sujesta ce on usa un otra parola, o un nova. Cisa rux o rucin, o rojin? [Mixel]
- tinjeda rojin per la ajetivo, no? [Jorj]
- “Rojin tinjeda” o “tinjeda a roja”. Averbos presede sua ajetivos. [Simon]
- pardona. [Jorj]
- Ance “blonde” pote es natural o tinjeda. [Simon]
- tinjeda rojin per la ajetivo, no? [Jorj]
- Sur la perde de “capelroja”, lo pare ce la discute no ia es arcivida, regretable. Ma me ia trova un refere a la perde como un aveni ja pasada en un discute corta con Sunido, ci ia mori en febrero 2015. [Simon]
- Ajetivos e nomes con -roja e simil: nos ave ja “coloroja” (aj) e “alaroja” (n). Me pensa ce lo ta es un idea bon si nos ajunta “capelroja” e simil – on pote usa tal parolas como e ajetivos e nomes en un modo natural. [Cris]
- Me pensa ance ce nos ta pote usa “manodestra” e “manosinistra” no sola como nomes, ma ance como ajetivos. Me ta esita ante cuando nos ajunta otra tal composadas de nom+ajetivo, ma per colores e “-destra”, “-sinistra” lo pare bon. [Cris]
- Me acorda per manodestra e manosinistra como ajetivos, si par no otra razona ca los va es alora plu coerente con la otra parolas de esta composa. — Simon 2020/09/29 10:40
- Sur “roja” contra “rojin”: nos usa “roja” e per la color prima e per la color de capeles (engles: “red; red-haired, red-headed, ginger”), donce nos no nesesa usa “rojin” en tal casos. “Roja” sufisi e es bon. [Cris]
- Me acorda. Orania es ance un descrive posible, como Jorj ia sujesta. — Simon 2020/09/29 10:40
- An tal me pensa ce nos ta debe ajusta la traduis engles, car “red-haired” no es un tradui conveninte de roja. On ta dise “un fem con capeles roja” o cisa, en la futur, “un fem capelroja”, ma no “un fem roja”, me suposa. — Cris 2020/09/29 16:46
- Nota ce la nomes roja e brun sinifia ance redhead e brunette. Me recorda ce esta sinifias ia es moveda ala pos la sutrae de capelroja e capelbrun. Si nos reintrodui esta composadas, serta esta sinifias debe move denova a los. — Simon 2020/09/30 07:15
- “roja tinjeda” es ance bon (per casos do la color de capeles no es natural). [Cris]
- Me pensa ce on pote dise (e es comprendeda) un blonde, o an un brun, per indica un person con capeles tal, ma ce on dise difisil un roja per indica un person con capeles tal. Esta formula pare indica plu un american nativa a me-ines (persones como me). Me pensa ce on nesesa ajetivos spesifante per indica ce on parla de capeles. La lingua franca istorial ia ave rousso/russo per la capeles e rosso per la color roja). Blonde es ja bon (usada sola per la capeles). E brun es an pico ambigua (pel/capel?)… Mixel 2020/09/30 10:24
- Si, brun es ance problem(et)osa. Ma si nos va reintrodui capelroja, etc, la problem va fonde a via. — Simon 2020/09/30 12:49
- Me acorda ce un roja en loca de *capelroja es mal, car lo ta pote ave tro multe otra sinifias. En deutx, ein Roter es usual un sosialiste o comuniste! — Cris 2020/10/01 18:34
- Me ia move la sinifias de roja e brun cual pertine a capeles a capelroja e capelbrun. Me ia ajunta ance capelblanca, capelgris, capelnegra e capelpal. E manodestra e manosinistra es aora fundal ajetivos. — Simon 2020/10/02 13:42
carne axida a picos
carne axida a picos → carne picida? (pici = deveni pico o pesos pico) [Simon]
- bon [Jorj]
- La espresa du no ta debe sutrae la un. [Mixel]
- si [Jorj]
- Me acorda. [Simon]
- Fada. — Simon 2020/10/02 13:59
casa campanian
casa campanian → casa campanial [Simon]
- si [Jorj]
- Me gusta lo. [Mixel]
- Fada. — Simon 2020/10/02 13:59
Cilicia (Mar)
Mar Cilicia - Esta esta mar ave vera esta nom? La espresa “Cilician Sea” apare rara en la rede, e Vicipedia redirije lo a la article “Cilicia”, do on ance no usa la espresa “Cilician Sea”. [Simon]
- lo ia es nomida “aulo cilicius” en fontes antica, ma lo no es nesesada, serta! [Jorj]
- Ta ce nos dejeta lo, en esta caso. [Simon]
- Me acorda ce la espresa es nonesesada. [Mixel]
- Cilicia mesma es bon. Me suspeta ce acel ia es la intende de la entrada, e ce me ia ajunta la parola Mar par era cuando me ia prepara la disionario primida e ia coere la forma de tota la nomes de mares, rios, montes, etc. — Simon 2020/09/29 08:51
- Sin Mar, serta. Ma nota ce la spele debe es Silisia si on vole segue la pronunsia en la linguas romanica. — Cris 2020/10/01 18:38
- Serta, e me acorda per la spele Silisia. — Simon 2020/10/01 18:42
- Fada. — Simon 2020/10/02 13:59
clave de torcas
Me sujesta ajunta “clave de torcas” (o “clavitorca”?) como un nom jeneral per la util nomida “wrench, spanner” en engles. [Simon]
- “clave de torcas pare bon (nos no nesesa corti cada espresa sinifiante! elefen no es engles o esperanto) [Jorj]
- Me gusta la verbo-nom clavitorca. [Mixel]
- Me ia proposa lo pos pensa a nosa nomes per otra utiles simil, como “turnavise”. Aora me vide ce un otra posible es “turnatorca”, cual sona multe bela, no? O “visador” e “torcador” (ma plu fea). [Simon]
- “turnatorca” es multe bon. “clavitorca” ta es ance oce, ma “turna…” coresponde plasente a “turnabroca” e “turnavise”. [Cris]
- Ajuntada. — Simon 2020/10/02 14:28
coce tro multe/poca
coce tro multe/poca → supracoce, sucoce? [Simon]
- no trovada en la linguas romanica. esce “supra” e “su” aplica a coce? [Jorj]
- No, ma nos ave multe parolas en cual “supra-” e “su-” sinifia “tro multe” e “tro poca”: “suprabunda”, “supranalise”, “supracarga”, “supradestrui”, “supradosa”, “supraesplica”, “supraesposa”, … “sucrese”, “sudevelopada”, “suesposa”, “suestima”, “suinvesti”, … “suprapexa”, “suprapleni”, … “supopla”, “surepresenta”, … [Simon]
- oce [Jorj]
- Si supra- e su- pote afisa cualce verbo, on no nesesa crea esta entrada spesial… [Mixel]
- Ma alora on va trova no cosa cuando on xerca “undercook” en la disionario. On encontra esta problem en disionarios esperanto: los suposa comun ce la usor va es contente de fa mesma la labora creosa. [Simon]
- Esce on pote sucoce (undercook) con intende? Si no, on ta pote dise malcoce… [Mixel]
- Me suposa ce on pote fa lo con intende, an si lo aveni tipal par era. Malcoce pote refere ance a un supracoce, o un atenta de boli ceso… — Simon 2020/09/29 17:41
- “supracoce, sucoce” es lojical e pote es usosa, donce me suporta los. [Cris]
- Fada. — Simon 2020/10/02 13:59
comanda per apare
comanda per apare → comanda per atesta? [Simon]
- ambos es oce [Jorj]
- Espresa plu esata, donce plu bon. [Mixel]
- “comanda per atesta” es plu bon ca “comanda per apare” per “subpoena” etc. Un majiste ta pote comanda per apare un fantasma, ma me suposa ce on ta usa “clama” en tal casos. [Cris]
- Me acorda sur la majiste! — Simon 2020/09/29 08:51
conserta
conserta → fundal un verbo? (= presenta un conserta, un verbo usosa) [Simon]
- no nesesada, e confusante: nos ave asembla e ordina per la verbo. [Jorj]
- A me, lo pare simil a verbos como “presenta” e “esibi”. [Simon]
- la verbo en la linguas romanica es usada per asembla o ordina - on pote asembla un conserta. [Jorj]
- Si “asembla” pote sinifia “fa un presenta musical”, esta no pare clar. [Simon]
- ma “asembla un conserta” es an plu clar! [Jorj]
- Si on ta dise “la orcestra ia asembla un conserta”, me ta comprende apena. [Simon]
- Me acorda con Simon ce on pote usa “conserta” ance como verbo. “La musicistes va conserta doman en Berlin” es fasil comprendable e elegante. [Cris]
- Si, lo es posible. E la verbo es ierarcial supra la nom. [Mixel]
- me sujeste “armoni” per la sinifia orijinal de “concert” como un verbo. ma nota ce verbos no es sempre supra la nom - nota la sufisa -i! [Jorj]
- Bela! Per clari, mea sujesta ia es ce “conserta” ta sinifia “presenta (un musica) en forma de un conserta”. “Musicistes va conserta en la atrio en la interval”, per esemplo. Ma cisa esta es tro strana. [Simon]
- Si lo es la usa en la linguas romanica, me no oposa. Ma en mea mente, “conserta” es xef un nom. [Isaac]
- Un bon punto! Me retira mea suporta per conserta (verbo) como “presenta un conserta”, car me ia nota ce concertar(e) en espaniol, portuges e italian, como ance concert (v) en engles, ave un sinifia multe diferente. — Cris 2020/09/29 16:56
conta desendente
conta desendente → retroconta? [Simon]
- no trovada en la linguas romanica. en franses, on pote dise “conta”, con la dirije comprendeda par la contesto [Jorj]
- Nos ave la prefisa “retro-”. La parola formi se si on desira lo o no! [Simon]
- an si on pote, on no nesesa, si on ave un espresa bon espresante! [Jorj]
- Me gusta retroconta. [Mixel]
- “retroconta” es bon, ma me ta reteni “conta desendente” como sinonim. [Cris]
- Serta. E en responde a la comenta par Jorj, retroconta dona posibles stilal cual no esiste con conta desendente o mera conta. Retroconta es tinjeda con sua conotas spesial cual on leje o oia la parola. Tal cosas es multe importante si on vole scrive leteratur de cualia alta en elefen. — Simon 2020/09/29 10:47
- Ajuntada. — Simon 2020/10/02 14:14
convoia
convoia → fundal un verbo? “convey, escort” [Simon]
- “convey” es ja transporta. “escort” es ja acompania. ma nos pote ajunta “escorta”, cual ave un sinifia plu esata ca “transporta” o “ acompania” [Jorj]
- Me gusta esta. [Simon]
- Lo es bon prefera un radis verbo. Me acorda. [Mixel]
- “escorta” es bon. [Cris]
- Ajuntada. — Simon 2020/10/02 14:14
copia de securia
copia de securia, copia per securia → copia secur (plu simple) [Simon]
- serta! [Jorj]
- On pote ave copia de securia e copia secur. [Mixel]
- En computadores, la “securia” pote refere a un grupo de preferes cual controla la asede. Si on copia esta preferes a un otra macina, on ia crea un “copia de securia”… Ma si nos vole reteni ambos, me sujesta cambia “copia de securia” a “copia PER securia”. [Simon]
- “copia de securia, copia per securia”: Me ta reteni esta parolas, cual coresponde a
- de: Sicherheitskopie
- es: copia de seguridad
- it: copia di sicurezza
- pt: cópia de segurança
- e probable parolas simil en otra linguas. “copia secur” ta es multe min clar, car lo pote refere a un copia fada en un modo secur. [Cris]
- Un bon punto. [Isaac]
- Si. Un “copia secur” pote es ance un copia tenida en un loca secur, cual es plu probable per un copia de securia. Ma cisa nos pote trova un espresa de tipo intera diferente per esta, como copia suportante o simil. — Simon 2020/09/29 08:51
copia e coli
copia e coli → copia-coli? [Simon]
- perce? per sustitui un ifen per “e” [Jorj]
- Franses ave “copier-coller”; la du partes de la ata pare intima liada; e “coli” ave asi un sinifia spesial cual no pertine a cola fisical. Ma me es egal contente con “copia e coli”. [Simon]
- Si lfn permete lo, me acorda. [Mixel]
- “copia e coli” pare bon e me no ta cambia lo. [Cris]
- Ta ce nos lasa lo. Lo ta es alga esetal, e la gramatica esistente no conose lo. — Simon 2020/09/29 10:52
corteal (mostra)
mostra corteal → ostenta corteal? (“mostra” pare debil o nonclar asi) [Simon]
- me no vide la nesesia, ma “ostenta corteal” es bon [Jorj]
- Si, ostenta es plu ca mostra. [Mixel]
crea corente
crea corente - Nonclar. Sutrae lo, car nos ave aora “improvisa”. [Simon]
- bon [Jorj]
- En efeto, improvisa basta. [Mixel]
- Sutraeda. — Simon 2020/10/02 14:14
cronometre
cronometre - La defini descrive sola lo cual es nomida “stopwatch” en engles. Me sujesta usa “cronometre” per cualce aparato cual mesura la pasa de tempo, per esemplo en un sistem eletrical o computador. Orolojos ta es ance cronometres de un tipo. [Simon]
- bon [Jorj]
- Perce no? Lo sinifia etimolojial tal. O, a contra, on pote eleje orolojo per cualce aparato mesurante la pas de tempo. E un cronometre pote es un orolojo.
- un conometre es un aparato multe esata, tipal usada per rexerca siensal (e, natural, per nosa osesa con sportes!)
un orolojo pote es usada como un cronometre, ma normal refere a la cosa sur nosa polsas o simil. [Jorj]
- A la min en engles, “chronometer” sinifia simple cualce aparato per mesura tempo. Istorial, la parola ia es usada per orolojos portada en barcones per permete calcula la lonjitude. [Simon]
- El cronòmetre és un rellotge o una funció de rellotge que serveix per mesurar fraccions de temps, normalment petites i amb gran precisió (catalan) / Un cronometro è un orologio progettato per avere elevata accuratezza e precisione. (italian) [Jorj]
- Oce, bon. Ma ta ce nos sutrae la refere a “botones per ativi e pausa” en nosa defini de lo, a la min. [Simon]
- Bon. — Cris 2020/09/29 17:03
- Me ia ajusta la defini. — Simon 2020/10/02 14:14
culote
culote - Me sujesta largi esta per inclui la veste mas corespondente, cual es nomida “supantala” a presente (un parola no multe romanica). [Simon]
- Si, culote, o, si on vole, culota. [Mixel]
- La parola esiste ja. La discute asi es sur sua sinifia. [Simon]
- nos usa “su” per vestes portada la plu prosima a la corpo, e culotes es un tipo de pantala. [Jorj]
- [Un conversa confusada sur la sinifia de “veston” e la deriva de “vesti” ia segue, e es ometeda asi.]
- Seguente la defini en nosa disionario, un culote es un tipo de pantaleta fema. “Culote” no ave la sinifia de “culottes” en engles. [Simon]
- Vera? Nosa disionario tradui “supantala” como “boxer shorts, boxers”. Si on segue Vicipedia:
- es: bóxer clásico, bóxer holgado
- fr: caleçon
- it: boxer
- pt: cueca samba-canção, ceroula
- Me no vide cualce cosa simil a “culote” e me no es convinseda ce on nesesa cambia alga cosa asi. [Cris]
- Esta terma ia es vera difisil per tradui a esperanto, e me ia usa ultima un parola cual fa no refere a la seso de la usor de la vesteta. French knickers (culote) e boxer shorts (supantala) pare relativa simil – ambos es vestetas simil a pantalas laxe, e vera los difere sola par la dentela tipal trovada sur la prima. Car supantala pare es un tradui alga tro leteral de undershorts en engles, me ia sujesta combina lo con culote. Ma me no promove forte. Si vos prefere lasa la situa presente, ance bon. — Simon 2020/09/29 08:51
- Me ia combina supantala e culote. — Simon 2020/10/02 14:28
- Bon. Ma nota ce supantala es usada en du otra pajes de la vici. — Cris 2020/10/03 17:24
- Grasias – me ia cambia los, e ance en la epub e pdf de Frate peti. — Simon 2020/10/03 17:59
- Michel, me vide ce tu ia cambia culotte-short en la tradui franses a culotte, short. Culotte ave sinifias diversa, ma me es cuasi serta ce short no es usada en franses per esta veste interna. Culotte-short pare la tradui coreta. — Simon 2020/10/05 07:10
- Me no conose esta parola composada. Me veni de trova shorty. Cisa lo es la parola cual conveni. — Mixel 2020/10/05 15:04
- Pardona! Culotte-short ia apare en la entrada asta resente, e me ia suposa ce tu ia pone lo ala. Me trova lo en mea disionario grande engles/franses Collins/Robert de 1998. La defini de culote es “pantaleta con forma de pantala laxe”, ma seguente la Vicipedia franses, shorty no es laxe, e apena simil a un pantala, car lo pare no ave gamas. La sinifia intendeda (per femes) es asi en la Vicipedia engles, e asi (con defini nonclar) en Wiktionary, do me trova ance culotte-short. Ance Glosbe conose la terma. — Simon 2020/10/05 15:08
- La defini de la parola es: “un pantaleta con forma de pantala laxe, de stilos diferente per femes o omes”. Acel defini es multe abrida; lo no implica ce lo es un suveste… — Mixel 2020/10/05 15:17
- Un pantaleta es un veste interna (un vesteta, en fato). La sinifia de culote es simple un pantala laxe intendeda per es usada como un vesteta. Lo es un pantala, donce lo ave gamas (corta), diferente de un slip. E lo es laxe, no abrasante, donce ance diferente de un slip, e de un shorty – cual pare es lo cual nos nomi un minipantala. Complicada! — Simon 2020/10/05 15:19
- Me conose sola caleçon per dise ce lo es laxe. Cisa lo ta conveni? — Mixel 2020/10/05 18:41
- La deside es tua, car mea conose de franses no estende a tal sutiles. Me ia vole mera serti ce la traduis franses no refleta un malcomprende de la sinifia intendeda. — Simon 2020/10/05 19:54
cupola onionin
cupola onionin (un espresa germanica) → cupola bulbin [Simon]
- bon [Jorj]
- Si, lo es plu bon. [Mixel]
- Cambiada. — Simon 2020/10/02 14:28
curva ornosa
curva ornosa — Ajunta la sinifia “flourish, swash” ance a “fanfara”? [Simon]
- oce [Jorj]
- Me no comprende la compara con la fanfara… [Mixel]
- Tipal, un fanfara orna la ariva de un person importante. E Wiktionary usa la parola “flourish” en sua defini de “fanfare”. Ma cisa lo es un metafor tro strana per nos. [Simon]
- Me NO pensa ce un “fanfara” pote es un “curva ornosa”. Me ta lasa la parola como lo es. [Cris]
- Me acorda. Lo es un paso tro grande. — Simon 2020/09/29 10:53
curvi se a ante
curvi se a ante → malcurvi (se)? [Simon]
- curvi a retro, posible [Jorj]
- me era. pardona! [Jorj]
- Me no oposa. [Mixel]
- O cisa on ta pote dise jibi, de jiba? — Cris 2020/09/29 17:06
- Jibi ta sinifia “deveni un jiba”, no “deveni jibosa”. — Simon 2020/09/29 17:39
- Jibosi donce? Ma me no comprende vera la lojica de -i. Bonodori sinifia “ave un bon odor”, ma jibi no pote sinifia “ave (la forma de) un jiba”? — Cris 2020/10/01 18:45
- La lojica de -i es esplicada en la gramatica. Lo es no un sufisa, ma du. La un es fundal nontransitiva, sinifiante “deveni X” (grandi) – o, en casos rara, “emete X” (odori). (La metafor asi es simple ce un cosa cual emete un odor “deveni” gradal la odor.) La otra sufisa -i es fundal transitiva, sinifiante “usa X a (ojeto)” (boteli la vino, buri la pan, nomi la bebe). La disionario indica la transitivia fundal de cada verbo tal derivada. Natural – como per tota verbos nontransitiva – on pote cambia la verbos de deveni a verbos causal par ajunta mera un ojeto (la buco grandi, on grandi la buco). Si jibi ta esiste, lo ta sinifia o “deveni un jiba” (o “causa ce (ojeto) deveni un jiba”) o “ajunta un jiba a”. Ma me suposa ce on ta pote dise “jibi se” per la sinifia cual nos discute: to hunch oneself, e on ta pote esplica lo o como “ajunta un jiba a (la forma de) se” o como “causa ce (sua forma intera) deveni (apena plu ca) un jiba”. E si nos gusta esta esplica du, cual es metafor e no leteral, nos ta pote vera dise “jibi”, “deveni (apena plu ca) un jiba”. — Simon 2020/10/01 19:17
- Me ia ajunta curvi a retro e malcurvi. Nos pote discute ancora jibi. — Simon 2020/10/02 14:28
- Malcurvi es oce, donce nos no nesesa jibi. — Cris 2020/10/03 16:48
cuxin bonodorosa
cuxin bonodorosa (resente ajuntada) → cuxin parfumida? [Simon]
- ambos es oce, ma “sachets” no tipal usa parfum. posible “saceta”es plu bon? “saceta bonodorosa [Jorj]
- Si, “saceta bonodorosa” pare un bon idea. (Me no conose “sachets” con esta sinifia en mea dialeto de engles.) Me ia sujesta “parfumida” pos leje sur “pomander”, cual ia es un contenador peti istorial usada per porta parfum a sua corpo. Lo ia es un tipo de bal (“pom” como “poma”), donce ance no un “cuxin”. [Simon]
- Me sujesta cuxin aromatal. De aromate ([lat] aroma, -tis, [es] aromáticos, [ca] aromàtics, [it] aroma, aromatici, [pt] aromatico, [fr] aromate) [Mixel]
- Cisa, ma en cual modo la defini difere de “bonodor” e “parfum”? [Simon]
- Aromates no es un produida fabricada. Los es sola erbas colieda. [Mixel]
- “saceta bonodorosa” e “saceta parfumida” es ambos bon – plu bon ca “cuxin …”, me pensa. [Cris]
- Cisa, saceta pare plu bon, en efeto. [Mixel]
- Me ia ajunta saceta aromal. — Simon 2020/10/02 14:28