Teni reteni manteni
- Es la usas de “teni “ coreta ?
- vera, nos debe sutrae “keep” de “teni”. nota ance ce “reteni” es un radis separada de “teni”.
- Como “teni” difere de “porta”? Esce on teni ance un cosa en un state, p.e. “el teni abrida la saco”? Ma donce como esta difere de “teni un revolver su la cuxin”? Definis es nesesada, de “teni”, “reteni” e “manteni”, e de la diferes entre los! Simon
- teni: hold, clutch, grasp, grip, clench, cling to, hold on to.
- porta: carry, bring from one place to another, move while holding, wear (clothing)
- reteni: keep, have or retain possession of, retain or reserve for use in the future, put or store in a regular place
- manteni: maintain, cause or enable (a condition or state of affairs) to continue
- teni la monetas( ce es change asi) – keep the change
- reteni
- teni un revolver su la cuxin– keep a revolver under cushion.
- ave, reteni, pone
- do tu teni la siera ? Where do you keep your saw?
- ave, pone
- teni galetas ?– keep chickens.
- ave, eleva
- Teni la boteca en me asentia– Keep the shop while I’m away.
- vijila, atenda, garda
- atenta de teni la malada calma –attempted to keep the patient calm.
- atenta calmi la cliente. nos nesesa un parola per patient.
- teni un diario anial – keep a yearly diary
- teni datos finansial– keep financial records.
- reteni
- O “manteni”? “Manteni” sujeste ce on ajunta ancora cosas nova a la arcivos. “Reteni” sujeste ce la arcivos es cluida, ma on no ia lansa los a via. Simon
- si
- el ia es tenida pos scola– was kept after school.
- reteni
- teni la enfante a via de caldera– kept the child away from the kettle
- reteni
- teni un secreta– keep a secret.
- garda
- ance metaforal teni(grasp),e reteni un secreta !
- garda
- teni plu mone per emerjensia– keep extra money for emergencies.
- reteni, garda
- teni se promete– keep one’s promise
- manteni
“Los pote reteni lo” (idiom)
Sur la Pensa per la Dia de Soldi 21 otobre 2012 (“Cimri – la pais de me asendentes. Ta ce me asendentes reteni lo.”). Prima me ia tradui lo como “Cimri – la pais de me asendentes. Me asendentes pote reteni lo.” La me demanda es esta: Me acorda ce la tu tradui es plu bon como tu ia fa lo, ma esce on no pote dise la frase como me ia tradui lo prima? Me trova ce me dise tal frases en esta modo a cada ves - si lo es noncoreta, me debe re-ensenia me! Guido ()
- “Me asendentes pote reteni lo” es gramatical coreta, ma lo sinifia “me asendentes es capas de reteni lo”. “They can have it” (en esta contesto) pare idiomal en engles, car lo sinifia vera “let them have it” – lo conteni ance la idea (no direta espresada) de “me permete ce…” o “me vole ce…” o simil. A veses, “pote” sinifia “may” (como en “tu no pote fumi asi”), ma “they can have it” es un espresa de desira, no de direto. Simon
- Un esplica multe clar, grasias. Ma me no acorda plen - en cuando me acorda ce la tu tradui pare plu bon e es clar e esata (e me no intende cambia lo), me pensa ce la me tradui ta es egal comprendable; de ves a ves en LFN como cuasi tota linguas, on debe depende sur la contesto per comprende la sinifia de alga frases e longo la me rexerca, la tradui conteninte “pote reteni lo” apare en tota la linguas romanica Guido ()
- Si, cisa me reata tro lojical, o era intera! Nos debe demanda a parlores de otra linguas esce los comprende “los pote reteni lo” en esta sensa. Serta, en me disionario grande engles–franses, me trova “à ce prix-là, vous pouvez le garder”; an tal, en la disionario corespondente engles–espaniol, me trova “si esto es moda, no la quiero ni regalada” (per “you can keep it”). Cisa la problem es partal en la parola “keep”, cual pare sutil diferente de “reteni”. En esperanto, me no ta dise “ili povas reteni ĝin” en esta frase; en loca, me ta dise “ili retenu ĝin” per injeta la idea ce me espresa la me desira. Simon
- Me, como franses, no comprende la sinifia de la frase. Si la sinifia coresponde a “vous pouvez vous le garder”, alora on debe trova un otra modo de tradui. Me gusta la formula espaniol “no lo quiero ni regalada”. “Me no vole lo an como donada”. Sunido
- Esta forma pare alga complicada a me Guido ()
- Vera, la sinifia es mera “me no vole lo” (en un contesto en cual “lo” es ja poseseda de un otra). Ma acel no susede tradui la broma. Me sujesta aora: “Cimri – la pais de me asendentes. Me no vole erita lo.” Simon
- Si, Simon, me gusta la tu tradui, car me ia pensa ja sur “erita”. Sunido
- Me gusta lo ma me gusta plu la tu tradui prima, Simon, car esta tradui nova no dona un sensa ce la asendentes ta debe reteni lo, mera ce la parlor no vole lo. Como me ia dise, me no vole cambia la tradui cual esiste ja, estra si vos pensa ce lo ta debe es cambiada Guido ()
- Como la asendentes pote reteni lo? Me suposa ce la asendentes es ja mor? Me es la eritor de la asendentes, estra si me refusa la eritada. Sunido
- Me acorda: esta es la funda de me descomforta con la usa de “reteni” asi. Tu suposa coreta ce “you can keep it” sinifia “vous pouvez vous le garder”, an si me disionario grande engles–franses omete la “vous” du. Me senti ce esta es mera un manera idiomal e piturin de dise “I don’t want you to give it to me”. Es interesante ce Dylan Thomas ia dise “my fathers can have it” en loca de “my fathers can keep it” – se usa de “have” sujesta la idea de redona la pais a los, plu ca la idea de rejeta la erita de lo de los. Ma probable me ia analise tro la frase aora… Simon
- Si tu ave razona, Sunido. Ma cisa nos ave un peril de “supra-analise” con tal frases e bromas cual on no ta debe considera tro leteral. A alga veses, parte de la broma es contenida en la fato ce ave du sinifias posible e lo pote es miscomprendeda a un grado Guido
- Nos vole diverti nos, e tu paje de pensas dial es sempre multe divertinte! Ma a veses la divertis leva demandas interesante sur la gramatica e vocabulo de lfn. A veses, esta ia gida nos an a ajusta e boni la lingua, e esta sasia un de nos razonas de partisipa en esta projeta. En la caso de la frase de Dylan Thomas, me no vide ce lo ave du sinifias posible – lo ave un sinifia leteral cual es (parente) noncomprendable si on no susede reconose en lo la refleta de un idiom simil en un otra lingua; en tal casos, on debe abandona la sinifia leteral de la parolas, e tradui la sinifia intendeda en loca. Ultima, “they can have it” susede en la broma engles car lo es un espresa relativa fisada e bon conoseda; parlores de engles conose la situas e umores en cual on tende trova lo, e donce lo conota esta idea a la mentes de tal parlores; ma lfn no ave la vantaje de un comunia grande e un istoria longa de usa, donce “los pote reteni lo” resta como un serie plata de parolas cual no espresa perfeta la idea intendeda. Simon
- Me no intende dise ce esta frase ave du sinifias - clar lo ave sola un - ma a veses alga bromas ave plu ca un, natural. No es fasil trova un sita/broma cual on pote tradui sin inclui la idiomes cual esiste en la lingua orijinal (en esta casos, engles), ma me va continua atenta! Es plasente a me cuando nos ave discutes sur la linguaje etc, per favore no malcomprende me intendes cuando me disputa! Me pensa ce la tu tradui prima es bon Guido ()
- Si – bromas de parolas es la plu difisil, e donce la plu interesante, per tradui. Pardona ce me ia malcomprende tu sur la du sinifias. Simon
- me ta dise “Cimri – la pais de me asendentes… Ta ce los reteni lo”. “ta ce” es la plu bon tradui de la engles “can” en esta contesto, e “reteni” permete ce on reteni la broma orijinal. plu, me no vide un nesesa per repete “asendentes” - la cortia de la espresa asentua la broma. (bon opera, guido!) jorj
- Grasias per la tu comentas Jorj. Me gusta la tu tradui Guido ()
- Sola la parlores de engles pote comprende la frase. Acel es triste per la otras. Sunido
- Pardona Sunido, me no intende acel. Longo “Google” la tradui franses es “”Pays de Galles - la terre de mes pères. Mes pères peuvent avoir.” Me sabe ce “Google” no es sempre coreta, esce tu comprende la tradui, e si si, como tu ta tradui lo en LFN? Guido ()
- (Acel tradui es fada par un macina cual no sabe an ce “le” es nesesada ante “pays de Galles”. La servi de tradui de Google es multe aidosa e usosa, ma me fida nunca lo per furni un bon tradui 🙂 Simon
- Me acorda con Simon, on no pote fida la traduis de Google. “Mes pères peuvent avoir” coresponde a “Me padres pote ave”, cual es un frase sin sinifia. Sunido
- Estra la sujestas a supra, me no sabe como tradui la sita en un modo cual reteni la broma e ance la sutilia, pardona me. En la futur, me va atenta trova sitas cual tradui bon en tota linguas Guido ()
- serta, bromas e sutilias es multe difisil traduida. ma no sede, per favore! la sitas la plu bon ave bromas e sutilias! estra juas de parolas, me crede ce la sitas pote sempre es traduida e comprendable par tota! jorj