Tempora
- temporer – Es coreta? O temporal? Simon
- esta es de franses “temporaire” e portuges “temporario.” Ma, vera, “temporal” sona plu bon. Jorj
- o “per un tempo limitada?” o “interim?” ambos temporal e temporer ave la radis “tempor,” ce no esiste. Nos ave ance “permanente,” con la radis “permane! Simon
- E ambivalente! En tal casos, nos pote dise ce la radis es un verbo sinifiante “es -nte”. Me no gusta interim. Nonfasil es far multe con la radise de provisional o provisoire. Posable pasante, o simple nonpermanente. (Nondurante?) Simon
- mmm… “provisoria?” no. posable nonpermanente (per ce “permanente” es universal). me no gusta parolas longa per sinifias poca! “nonstante?” “pasante” sona bon, ma es la sinifia clar? me gusta “durante” ance en loca de “permanente.” esta es un rompetesta! Jorj
- a dura longa/a dura corta? duralonga/duracorta? continuante/limitada? Jorj
- Me gusta multe “nonstante” – el fa un duple bela con “constante”! Me acorda ce “pasante” es un poca oscur. “Durante” es bon, ma el ave ance otra sinifias; e se sensa difere un poca pico de el de “permanente” – “permanente” asentua la tempo; “durante” asentua la fortia contra la tempo. Me no gusta “duralonga” e “duracorta” – cizo los pote trova se en un testo formal de siensa o lege! A conclui: “nonstante”. Simon
- susede! Jorj
- A fini, nos ia adota “tempora”. Simon