Tan bela
Per ce nos dise (per esemplo) “Un dia TAN bela!” cuando la linguas romanica usa la frase corespondente “CE un dia bela!”? Esce nos pote usa la parola “ce” en tal un frase en loca de (o en ajunta a) “tan” o es “tan” la un e sola costum coreta?Guido Crufio 22:11, May 19, 2011 (UTC)
- Alga linguas romanica usa ance “cual” en tal frases. Ma ave du problemes. Prima, la lojica esije un averbo en tal frases, esata como en “multe bela” e “plu bela”. Idiomal, on pote cisa esclama “Como bela!”, ma “Un dia como bela!” no ta es clar. Esta es par causa de la otra problem: “ce” e “cual” e “como” en lfn es demandas, no esclamas. En la esclama, on vole declara ce un belia grande esiste; on no vole fa un demanda sur la belia. La solve con “tan” elimina ambos problemes. Simon
- Oce, grasias Simon. Alora, “Un dia tan bela” es la terma coreta e el sona bon. Ma “Ce un dia bela” a me pare an plu natural. Mera me opina, otras posible ta no acorda.Guido Crufio 17:17, May 20, 2011 (UTC)
- I don’t know if I can give my opinion, but, for me, (my mother tongue is Spanish) Ce un dia bela sons as What a beautiful day! (exclamation) and Un dia tan bela is in affirmative. But it’s just what it sounds to me. –Chabi 17:44, May 20, 2011 (UTC)
- Me comprende bon vos opina, cual es fundida sur la usa romanica. En teoria, no cosa impedi ce nos ajunta un regula nova, par cual “ce un …!” ta es un esclama coreta – ma esta ta es un eseta en la usa jeneral de “ce”. Per ce on vole introdui un eseta cuando on pote espresa ja la sinifia intendeda par “tan”? Me persepi no difere importante entre la sinifias de “What a nice day!” e “It’s such a nice day!” Recorda ce lfn es intendeda per usa par persones ci no conose la idiomes romanica. El es multe simplida e lojicalida. Simon
- Me pensa ce nos pote ave ambos frases - reteni “un dia tan bela!” e ajunta “ce un dia bela!”. “Ce” ja ave plu sinifias ce sola la demanda “what” - per esemplo “me pensa CE tu es coreta”. En esta frase la parola clar sinifia “that”. Me comprende ce LFN es intendeda per usa par persones ci no conose la idiomes romanica, ma la lingua es pesos influeda par los.Guido Crufio 08:19, May 21, 2011 (UTC)
- Me opina sur la parola “ce” es ce el ave ja tro multe sinifias (corespondente a “ke”, “kio”, “ol” en esperanto). Si me cambia tu esemplo a “me pensa ce tu vole demanda”, “ce” sesa es tan clar: esce la frase sinifia “mi pensas, ke vi volas demandi” o “mi pensas tion, kion vi volas demandi”? Ante alga menses, nos ia deside an ce nos va usa “cual” per la sinifia du, per evita esta confusa, ma esta regula no fasili la aprende de la lingua. Lfn es forte influeda par la semantica e vocabulo de la linguas romanica, ma jeneral el evita copia sieca la idiomes de estas. An tal, el no es un tirano. Si tu prefere dise “ce un dia bela!”, dise el 🙂 Simon
Plu
Como on debe tradui en LFN esta du frases de esclama? 1) it’s incredible what a bad loser he can be! 2) you can’t imagine how irritating his remarks are! Sunido
- 1) El pote es tan noncredable diniosa pos un perde! Simon
- Esta frase ave ance la problem de tradui la idiom “bad loser”. Simon
- 2) Se comentas es nonimajinable iritante! / (plu leteral) On no pote imajina como iritante se comentas es! Simon
- 1) Es noncredable como el es tal un mal perdor!
- 2) On no pote imajina como la se comentas irita!
- Me gusta la tu tradui de 2). Simon
- tota linguas romanica usa un varia de “mal perdor”. en italian, los usa ance “no sabe como perde”. donce:
- 1) Es noncreable como el no sabe como perde!
- On pote malcomprende acel “como” como un averbo relata (= en la modo en cual). Cisa “Ce el no sabe perde es tan noncredable!” o “Es tan noncredable ce el no sabe perde!” La tradui omete ance la idea de “can”: el es un mal perdor sola a alga veses, pare. Simon
- Grasias a Simon e a Jorj. Me vide ce vos no usa “tan”, an si en la disionario “how” (exclamation) es traduida par “tan”. Me crede ce la esclamas “como” e “tal” no es en la gramatica. Sunido
- La disionario dise “tan” per “how” sola cuando lo altera un ajetivo (“tan bela!”). La frase 1) ta pote conteni “un perdor tan mal”, serta. En la frase 2), “how” es plu un demanda nondireta: “A cual grado (o en cual modo) se comentas irita? On no pote imajina!” On ta pote dise “on no pote imajina ce se comentas es tan iritante”, ma la sinifia es alga diferente. Ancora du otra posibles: “Se comentas es plu iritante ca on pote imajina”, “Se comentas es nonimajinable iritante!” Simon
- Cisa “Se comentas es nonultra iritante!” ? Patric
- tu intende posible “ultra iritante”? me gusta “se comentas es ultra iritante!”
- Me ia pensa “nec plus ultra” iritante… Patric
- Ma “nonultra” no pote sinifia acel. Lo pote sinifia sola la antonim de “ultra”, ma “non-” no es normal ajuntable a preposadas. E “ultra iritante” no sinifia “beyond irritating”; preposadas es segueda par nomes, donce la sinifia es “beyond an/the irritating person/thing”. Simon
- otra posibles:
- 1) el es un perdor plu mal ca on pote crede!
- 1) el perde plu mal ca on pote crede!
- 2) se comentas irita plu ca on pote imajina!
- 2) se comenta es plu iritante ca on pote imajina!
- Jorj, me gusta la tu otra posibles. Sunido
- La problem con “mal perdor” e “perde mal” es ce los sujesta plu forte ce la person ia jua tan mal ce lo ia deveni vinseda (el ia esperia un mal defeta), e no ce el ia condui mal pos la perde. Simon
- me no senti ce “mal” indica ce la perde ia es grande. lo sinifia “en un modo o manera mal”, no “en un grado grande”. ma, si tu prefere, on pote usa “noncortes” o simil en loca de “mal”. pe, “el es un perdor plu noncortes ca on pote crede” o “el perde plu noncortes ca on pote crede”.
- “Noncortes” es multe plu clar ca “mal” en esta contesto en me opina. Nota ce “perde mal” pote sinifia ance “lose wrongly” (par un deside noncoreta de la judor, per esemplo). Simon
- un otra nota: “wouldn’t believe…” e “can’t imagine…” es alga idiomal. on pote dise, pe, “se noncortesia pos perde ia es stonante” e multe otra frases min idiomal.
- La usa de “imajina” es idiomal, serta. Ma la usa de “noncredable” per “stonante” pare es mera un esajera, comun en multe linguas. Simon
“regala”
Esta frase (“tu regala nos”) me fa pensa ce, en franses, on dise a multe veses (tipal a la fini de un come saborosa): “Je me suis régalé!” o, plu, “Qu’est-ce que je me suis régalé!” Acel espresa es nontransitiva.
Cuando me ia fini devora un hagis deletosa con mea cusines scotes, no parola engles pare a me tradui la fortia de acel espresa. E me dise lo final en franses… “Qu’est-ce que je me suis régalé!”
Esce on pote imajina ce on ta tradui tal, en un modo nontransitiva: “Aaaaa! me ia regala!” ? — Mixel 2020/05/31 23:30
- Nos ta pote cambia regala a un verbo fundal nontransitiva con un sinifia de “reseta”, ma me senti ce la idea xef de regala pertine a dona, no reseta. Per tradui acel esclama franses, on pote dise: Me es tan regalada! — Simon 2020/06/01 06:31
Bon matina, Simon. Me es tan regalada es un idea bon, an si régaler e se régaler no sinifia esata la mesma cosa. En se régaler, on no ave vera la sinifia de reseta, ma de contentia, de un plaser sasiada completa.
- Ma la plaser es resetada, do donada. Me ia parla sur dona e reseta sola en refere a la “dirije” de la sinifia: si on ta dise me regala, lo ta es simil a si on ta dise me dona per espresa ce alga cosa es donada a me. — Simon 2020/06/01 09:13
Me debe pensa ancora. Sur acel esclama, longo me, lo ta es plu bon ce on asentua la conseta de plaser.
Per la presente, la cosa cual veni a mea mente ta es: Me ia gusta tan! — Mixel 2020/06/02 00:20
Esclamas
con un nom singular
Per continua parlante de plaser comal*, on dise ance Quel régal!. E me confesa ce esta esclama simple no pare a me fasil traduable en lfn, car on no ave ajetivo asì… Me no es ancora multe comfortosa con la construis esclamal* en lfn. On ave un capitol Demandas, ma no capitol Esclamas en la gramatica. On trova poca modos esclamal* en la capitol Averbos— mera:
Tan es usada en esclamas:
Un vista tan bela!
Tan stonante!
Ma como dise Quelle vue! sin ajetivo? Esce on ta pote dise: Tal vista!…? (o: Tal regala!) — Mixel 2020/06/01 08:10
- Me pensa ce on pote esclama Un tal vista! e Un tal regala! — Simon 2020/06/01 09:13
Such a view e What a view! no pare sinifia esata la mesma cosa, en mea opina… Me debe xerca ancora… — Mixel 2020/06/02 00:30
- No fa la era de tradui un espresa elefen a un otra lingua per judi esce la elefen es natural ☺ — Simon 2020/06/02 07:34
Me jura.
con un nom plural
Ma con un nom plural: Quels amis ! = Tal amis! [?] — Mixel 2020/06/02 00:00 Me no es convinseda… Me senti un manca; me senti ce on nesesa un averbo-ajetivo como it: Che, es: Que, pt: Que, fr: Que (averbo), Quel (ajetivo).
Un tal es tro afirmativa. Me no senti alga esclama a en. — Mixel 2020/06/02 00:46
- Tal amis! pare bon a me.
- La arcivos conteni un discute sur esta usa de tan. (Nota ce la discute ia aveni en 2011, cuando la parola lo no ia esiste, e cuando ce ia es ancora usada como un pronom demandante.) Interesante, me ia trova ance esta discute plu vea (de ante la adota de tan bela!, en cual me ia sujesta como bela!).
- Tu ia ajunta quel, quelle (adjectif exclamatif) como la tradui franses de tal, ma acel es un sinifia minor. La sinifia xef de tal es tel, telle, e debe apare ance. — Simon 2020/06/02 07:34
Bon dia, Simon! Me acorda ce la sinifia major de tal (ajetivo de compara) es tel, telle. Ma la sinifia minor (ajetivo de esclama) debe apare ance 🙂 . Algun ci xerca tradui quel pays o what a country no debe vide ce mera cual (ajetivo de demanda) apare, ma ance un tal e tal (ajetivo de esclama, singular e plural). No? Multe grasias per la lias a la discutes!
- Pardona: me ia intende un tal. La sinifia major de un tal es un tel (un tal problem un tel problème). La esclama es la sinifia minor. es Me ia coreti la entrada. — Simon 2020/06/02 11:50
Demanda du: Perce on usa un tal e no mera tal? Lo pare a me un englesin. — Mixel 2020/06/02 09:50
- Tal es un determinante de similia, como mesma, otra e propre. Con tota la cuatro, on usa un (o la, esta, acel) ante un nom singular. — Simon 2020/06/02 11:50
Me ia leje la discute. Lo es tan multe interesante! e me comparti la opinas de Guido e Chabi. *Ce lo es natural! Ce naturalia! Ce lo es bela! Ce belia!* 🙂 — Mixel 2020/06/02 10:15
- Un tal usa de ce es confusante. Ce lo es natural es difisil per crede 🙂 — Simon 2020/06/02 11:50
Un tal usa de “un tal” es tal confusante ance. Un tal confusa! Si lo es, la usa de “si” es ance tal. Si! Hm… Mixel 2020/06/03 09:50
“u ce” - “u la”
Un solve posible ia veni a me! E lo es bastante convinsente per ce me comparti lo con tu:
En un modo creolin, Lfn usa paroletas como ta, ia… Me sujesta ce on usa un paroleta per espresa la esclama. Me ia trova lo en un lingua cual nos conose bon: la lingua franca nova. Esta paroleta espresa la esclama. Lo es u.
Como on ave ta ce espresante un desira o comanda, me sujesta u ce cual ta espresa un esclama, de mervelia o de sanglota (ante un proposa),
e u la (ante un nom o un agrega nomal):
U ce lo es bela! = “|Tan-merveliosa la fato ce| lo es bela.” (“lo es bela” es un proposa.) fr: Que c’est beau!
U la vista! = “|Tan-merveliosa la| vista.” (“Vista” es un nom.) fr: Quelle vue!
U la vista bela! (“Vista bela” es un agrega nomal.) fr: Quelle belle vue!
U la situa misera! : en: What an awful situation! fr: Quelle situation horrible!
U la peri de tempo! : en: What a waste of time! fr: Quelle perte de temps!
U la personas strana! : en: What strange people! fr: Quels gens bizarres!
— Mixel 2020/06/02 12:22 e Mixel 2020/06/03 09:25
- U es serta posible en casos cuando on espresa amira: u, la belia!. Me pensa ce on no nesesa usa ce pos lo: u, lo es bela! sufisi. Ma u no ta conveni per what an awful situation! (u, un situa misera! [?]) o what a waste of time! (u, un peri de tempo [?]) o what strange people! (u, persones strana! [?]). Per estas, un situa tan misera! e un peri tan grande de tempo|, persones tan strana! pare plu bon. Ma cisa nos pote usa tan en como un esclama: tan un vista bela!, tan lo es bela!, tan bela!, tan belia!, tan un situa misera, tan un peri de tempo!. (Tan no funsiona bon ante un plural: tan persones strana! es un comenta sur la cuantia de persones, no sua grado de strania.) Continua pica la roca: nos va susede ultima escava lo! — Simon 2020/06/02 13:37
A, Simon! me senti U, lo es bela como un afirma. E tan e tal resta, en mea senti, tro relatada a la similia o la compara, e en un modo afirmativa, no en un modo de esclama. Bon. Si alga otra trovada veni a me, lo va scrive lo. — Mixel 2020/06/02 16:22
- Me pensa aora ce tu ia trova la bon solve en u la e u ce. En ambos, u es segueda par un formula nomin, donce la gramatica es coerente. Lodas! — Simon 2020/06/03 10:00
- Esce lo note pote es, cisa, “Cual peri de tempo!” pd? — Chabi 2020/06/03 12:13
- Cual es un demanda de identia. Esta esclamas asentua la grado de alga cualia. — Simon 2020/06/03 12:28
- E si on ta dise “Cual un peri de tempo?” o lo es la mesma ca a ante. — Chabi 2020/06/03 13:08
- On ia pote nunca dise acel. (Lo ta sinifia “Which one waste of time?”, cual es cuasi sin sinifia.) Tradisional, nos ia usa tan e tal en esta esclamas: un vista tan bela!, un tal peri de tempo! Estas es ancora bon e recomendable, ma Mixel ia inventa un alternativa per los ci no gusta tan e tal. — Simon 2020/06/03 14:15