Tan bela

Per ce nos dise (per esemplo) “Un dia TAN bela!” cuando la linguas romanica usa la frase corespondente “CE un dia bela!”? Esce nos pote usa la parola “ce” en tal un frase en loca de (o en ajunta a) “tan” o es “tan” la un e sola costum coreta?Guido Crufio 22:11, May 19, 2011 (UTC)

Plu

Como on debe tradui en LFN esta du frases de esclama? 1) it’s incredible what a bad loser he can be! 2) you can’t imagine how irritating his remarks are! Sunido

“regala”

Esta frase (“tu regala nos”) me fa pensa ce, en franses, on dise a multe veses (tipal a la fini de un come saborosa): “Je me suis régalé!” o, plu, “Qu’est-ce que je me suis régalé!” Acel espresa es nontransitiva.
Cuando me ia fini devora un hagis deletosa con mea cusines scotes, no parola engles pare a me tradui la fortia de acel espresa. E me dise lo final en franses… “Qu’est-ce que je me suis régalé!”
Esce on pote imajina ce on ta tradui tal, en un modo nontransitiva: “Aaaaa! me ia regala!” ? — Mixel 2020/05/31 23:30

Bon matina, Simon. Me es tan regalada es un idea bon, an si régaler e se régaler no sinifia esata la mesma cosa. En se régaler, on no ave vera la sinifia de reseta, ma de contentia, de un plaser sasiada completa.

Me debe pensa ancora. Sur acel esclama, longo me, lo ta es plu bon ce on asentua la conseta de plaser.
Per la presente, la cosa cual veni a mea mente ta es: Me ia gusta tan!Mixel 2020/06/02 00:20

Esclamas

con un nom singular

Per continua parlante de plaser comal*, on dise ance Quel régal!. E me confesa ce esta esclama simple no pare a me fasil traduable en lfn, car on no ave ajetivo asì… Me no es ancora multe comfortosa con la construis esclamal* en lfn. On ave un capitol Demandas, ma no capitol Esclamas en la gramatica. On trova poca modos esclamal* en la capitol Averbos— mera:

Tan es usada en esclamas:
Un vista tan bela!
Tan stonante!

Ma como dise Quelle vue! sin ajetivo? Esce on ta pote dise: Tal vista!…? (o: Tal regala!) — Mixel 2020/06/01 08:10

Such a view e What a view! no pare sinifia esata la mesma cosa, en mea opina… Me debe xerca ancora… — Mixel 2020/06/02 00:30

Me jura.

con un nom plural

Ma con un nom plural: Quels amis ! = Tal amis! [?] — Mixel 2020/06/02 00:00 Me no es convinseda… Me senti un manca; me senti ce on nesesa un averbo-ajetivo como it: Che, es: Que, pt: Que, fr: Que (averbo), Quel (ajetivo).
Un tal es tro afirmativa. Me no senti alga esclama a en. — Mixel 2020/06/02 00:46

Bon dia, Simon! Me acorda ce la sinifia major de tal (ajetivo de compara) es tel, telle. Ma la sinifia minor (ajetivo de esclama) debe apare ance 🙂 . Algun ci xerca tradui quel pays o what a country no debe vide ce mera cual (ajetivo de demanda) apare, ma ance un tal e tal (ajetivo de esclama, singular e plural). No? Multe grasias per la lias a la discutes!

Demanda du: Perce on usa un tal e no mera tal? Lo pare a me un englesin. — Mixel 2020/06/02 09:50

Me ia leje la discute. Lo es tan multe interesante! e me comparti la opinas de Guido e Chabi. *Ce lo es natural! Ce naturalia! Ce lo es bela! Ce belia!* 🙂Mixel 2020/06/02 10:15

Un tal usa de “un tal” es tal confusante ance. Un tal confusa! Si lo es, la usa de “si” es ance tal. Si! Hm… Mixel 2020/06/03 09:50

“u ce” - “u la”

Un solve posible ia veni a me! E lo es bastante convinsente per ce me comparti lo con tu:
En un modo creolin, Lfn usa paroletas como ta, ia… Me sujesta ce on usa un paroleta per espresa la esclama. Me ia trova lo en un lingua cual nos conose bon: la lingua franca nova. Esta paroleta espresa la esclama. Lo es u.
Como on ave ta ce  espresante un desira o comanda, me sujesta u ce  cual ta espresa un esclama, de mervelia o de sanglota (ante un proposa),
e u la  (ante un nom o un agrega nomal):

U ce   lo es bela! = “|Tan-merveliosa la fato ce| lo es bela.” (“lo es bela” es un proposa.) fr: Que c’est beau!
U la   vista! = “|Tan-merveliosa la| vista.” (“Vista” es un nom.) fr: Quelle vue!
U la   vista bela! (“Vista bela” es un agrega nomal.) fr: Quelle belle vue!
U la   situa misera! : en: What an awful situation! fr: Quelle situation horrible!
U la   peri de tempo! : en: What a waste of time! fr: Quelle perte de temps!
U la   personas strana! : en: What strange people! fr: Quels gens bizarres!

Mixel 2020/06/02 12:22 e Mixel 2020/06/03 09:25

A, Simon! me senti U, lo es bela como un afirma. E tan e tal resta, en mea senti, tro relatada a la similia o la compara, e en un modo afirmativa, no en un modo de esclama. Bon. Si alga otra trovada veni a me, lo va scrive lo. — Mixel 2020/06/02 16:22