Sperde
- Esce algun pote sujesta un bon modo de tradui “littered with”/”strewn with”, cual reteni la fortia piturin de acel espresas? “Covreda con” sujesta ce la surfas intera es ascondeda. “Contaminada con” es posible, ma sola si la cosa ajuntada es vera susia e danante. “Sperde” ave la idea nesesada, ma se ojeto es la cosa ajuntada, no la loca, donce nos no pote dise “un campo sperdeda con rocones”. Cisa un metafor como “tapetida con” ta vade, ma tapetos covre jeneral ance la surfas intera. Evidente nos pote turna la frase e dise “rocones ia es sperdeda sur/tra la campo”. Simon
- An si tu esplica lo, me no comprende perce “sperdeda con rocones” no opera. Guido
- “La folias sperde” sinifia “la folias move a via la un de la otra”. Lo es nontransitiva. Si on ajunta un ojeto, esta coresponde a la sujeto (“la folias”, en esta esemplo): “me sperde la folias tra la jardin”. Donce lo cual es “sperdeda” es la folias, no la jardin (la rocones, no la campo). Donce on no pote dise ce la campo es sperdeda – campos no tende sperde. Simon
- Posible “la campo ia es su sperde de rocones”? Simon
- me gusta “la rocas es sperdeda sur la campo”. jorj
- E si on vole descrive direta la campo, como en “I saw a field strewn with boulders”, on pote dise “me ia vide un campo sur cual rocones es sperdeda”. Simon
- en la linguas romanica, la forma plu comun es “la campo es plen de rocas” o “la campo es plenida con rocas”.
- Si, me ia vide esta. Ma esce “plen” no sujesta ce la campo conteni no cosa otra ca rocas? Lo es un metafor, ma la sinifia leteral resta forte… e es diferente. Simon
- on pote sempre dise “la campo ave multe rocas”! :o)
- Serta, me ma ia dise orijinal ce me vole “reteni la fortia piturin” de “littered with”. Simon
- Cisa nos ta pote cambia “dejetada” a “dejeto” como a ante e alora “dejetada” pote sinifia “littered/scattered” - “la campo es dejetada con rocones” Guido
- Ma denova, on ta dejeta la rocones, no la campo: “dejetada” descrive la rocones, no la campo. Simon
- “un campo con rocas sperdeda” ta es coreta e plu simple. ance “un campo con rocas dejetada/desprendeda” es bon metafores. jorj