Sinias de junta en composadas
Car tal composadas es tan rara, me sujeste scrive los con sinia de junta: “fas-magra”, “capel-brun”, “beco-barcin”. Acel ta boni ance la asentua de “oio-blu” (de “oióblu” a “óio-blú”). Simile per la composadas de du nomes: “agila-pexor”, “om-rana”. Simon
- Bon idea! Ma per la nomes, nos pone la -s de plural do? Jorj
- “agilas-pexor”, “omes-rana”. La nom du condui como un ajetivo en esta casos spesial. La sensa es ce la ojeto es egal ambos cosas. Simon
- La difere entre “avia-pexor” e “avia pexor” es multe peti. Me sujeste ce nos usa un sinia de junta en composadas nom-nom cuando los es fisada (en la disionario). “State-membro” debe se trova ala. Ma “ami dotor” no es un espresa fisada: el es simple un espresa acaso formada, donce el no ave un sinia de junta. Fu! Me ia dise ja basta a esta tema. Simon
- ance, me vide aviapexor como un parola. me ta dise “aviapexores” per la plural, pe. la mesma per “aviasecretor.” Jorj
- Posable, ma acel pare peti strana a me. El no refleta la strutur jeneral de la resta de la lingua. Me preferi “agila de mar” e posable simple “secretor”. Simon
- pos vide esta esemplos, me vide ce la esemplos bon de nom-nom (con du nomes “egal”) nesesa posable un sinia de junta, ma los ce es plu como metafores no nesesa esta sinia. ance, du o tre de esta esemplos ta es plu bon si no contenida en un parola. ideal, nos debe no usa los nunca Jorj
- Bon idea. E jeneral, metafores en parolas composada no vade bon en un lingua internasional. Simon
- ance, me vide aviapexor como un parola. me ta dise “aviapexores” per la plural, pe. la mesma per “aviasecretor.” Jorj
Esce on pote dise “Organiza de Paises-Esportores de Petrolio”, como en la linguas romanica? Simon
- Serta! OPEP no esporta olio de oliva, o olio de palma, ma petrolio. On debe es clar. En la disionario de lfn “oil” es traduida con “petrolio”. Sunido
- Cisa tu ia malcomprende me. “Petrolio” es serta la parola coreta. Me demanda sur la parola composada “paises-esportores” como “países exportadores” en espaniol e “pays exportateurs” en franses. Simon
- Si, me ia malcomprende la tu demanda. Car tu no ia cambia “olio”, me ia crede ce tu parla sur esta cambia. Lo es vera ce nos pote dise simple “Paises Esportante Petrolio”. Sunido
- Serta, nos pote dise “Paises Esportante Petrolio”. Ma me demanda sur “Paises-Esportores”. Esce lo es bon? O esce “Paises Esportores” es plu bon? O esce ambos es mal per alga razona? (E en pasa, me nota ce la gramatica presenta “la statos membros” como un esemplo, ma la disionario dise “stato-membro” con sinia de junta. Cual es coreta?) Simon
- si la du nomes es egal, usa la sinia de junta. si nom du limita nom un, no usa la sinia de junta. “stato membro” e “pais esportores” es coreta. ma me prefere “pais esportante”. jorj