Simple e sola
- si vos acorda, me preferi “simple” per “singular (grammar)” plu ce “unal.” Jorj
- Me acorda ce “unal” no es bon, ma “simple” no es sufisinte clar: un parola simple pote es ance noncomposada, ma un parola composada pote es “singular”. Me sujeste “nonplural”. Simon
- nonplural es bon.
- me sujeste usa “unal “ per e singular e sinle. “Single” es un sinifia importante,ce merita “unal” peti e bela ,pf . Dision. definis de “single es :
- 1 Not accompanied by another or others; solitary.
- 2a. Consisting of one part, aspect, or section: a single thickness; a single serving.
- 2b. Having the same application for all; uniform: a single moral code for all. c. Consisting of one in number: She had but a single thought, which was to escape.
- 3. Not divided; unbroken: a single slab of ice.
- 4a. Separate from others; individual and distinct: Every single child will receive a gift.
- 4b. Having individual opponents; involving two individuals only: single combat.
- 5. Designed to accommodate one person: a single bed.
- 6. Botany. Having only one rank or row of petals: a single flower.
- “Unal”, si el esiste, debe sinifia “pertinente a un”, “avente un relata jeneral a la conseta de un”. Tu sensa 1 es “sola”. Tu sensa 2a es… me no sabe, ma 2b es “sola”. 3 es posable “unida”, ma “unal” es ala posable, me pensa. 4a es no nesesada: “cada” sufisi; ma on pote usa “individua” o un parola simil. Me no sabe como tradui 4b. 5 es “un leto per un person”. Per 6, me no sabe. Simon
- “unal” (single) ta dona clar e elejente tota ses sinifias a supra ,pf .Como “bon,oce,mal” “unal” ave sinifias sutil e varios ma clar con situa . Bon? oce,repensa,pf. Ce es mal con unal ? no mal,me opina . Myaleee
- (nota ce la intende orijinal de “simple” ia es la forma -uple per un) Jorj
- Strana es ce nos ave “plural” ma no radis como “plure”. El ta pote sinifia “several”. “Plu ce un” es bon, ma poca torpe en frases elejente. Simon
- me pensas: Jorj
- 1. un sola enfante.
- 2a. un sola parte de torta.
- 2b. un sola pensa.
- 3. un sola peso de jela.
- 4a. cada enfante.
- 4b. combata de du.
- 5. un leto simple. (vs un leto duple)
- Ma ance letos duple pote es simple. La problem es ce “simple” sujeste forte la sinifia de “noncomplicada”, mesma si el es “unuple” a orijin. Per ce “unuple” es mal? Simon
- oce: nos va usa “simple” sola per “noncomplicada.” natural, on pote dise “un leto per un.” me no gusta “unuple” car -uple implica plu ce un! Jorj
- 6. un flor simple. (vs un flor duple)
- nota ance ce nos ave “unica” e “individual!”
- “Unica” ave un sinifia spesial, universal. “Un leto individual” es posable. Simon
- “Un sola …” o “sola un …”? (En “sola un …”, “sola” es un averbo descrivente “un”.) Simon
- me no gusta ajunta parolas… ma posable “singula” per tota sinifias de “single?” Jorj
- Me no es convinseda ce el es nesesada. Otra parolas, xef “sola”, sufisi. “Unuple” implica plu ce un, sola si nos defini “-uple” a acel modo. Ma nos pote dise ce “N-uple” sinifia “un grupo de N”, e donce “unuple” es bon e regulal. Simon
- Pf,me forte acorda con “singula” per “single”,e ance per “singular “. El es reconosable e solve esta discute calda ! Myaleee
- el es clar no nesesada, car franses, espaniol, e portuges no usa un parola unica como “single;” los usa “un solo” per la plu parte, con “individua” e “unica” ance. en franses, un “single room” es “un sala per un person.” me gusta multe la usa de frases en franses, en loca de parolas individua! Jorj
- Per vos interesa pur academial: la lingua ido usa “singla” do nos dise “cada” (e “singlu” do nos dise “cadun”). Esta formas “singla/u” pare sempre strana a me. Simon
me ia cambia la linia de “sola” a esta:
- sola = \det only, sole, single; \adv only, just, solely, exclusively
me demanda si vos ave otra sujestes per “sola”, e per la otra parolas simil:
- unica — a unique, sole, single, one-off, exclusive; adv uniquely, solely, exclusively
- solitar — a solitary, alone, lonely, isolated; n loner; single (music)
- Me no ave plu sujestas per estas a esta momento. Simon
(me no gusta multe “solitar” per “single (music)”)
- La plu linguas usa la parola engles “single”. Nos ia aseta ja multe otra parolas engles per termas de musica moderna. Simon
- posable “singul”, per simpli la pronunsia e per reteni un sembla familial con la otra parolas spesial “singular” e “singularia”? jorj
- O nos pote reusa “un singular”, per no sujesta ce esta es un familia sosial xocante ci usa sufisas nonesistente 🙂 Simon
- me va usa esta, an si el pare como un broma! jorj
- On tolera bromas 🙂 Simon
final, me desira sujestes regardante esta espresas:
- dirije unica (de un dirije?)
- “De un dirije” es serta plu bon. Simon
- fada.
- enfante unica (bon?)
- “Un sola enfante” es plu bon. Esta es un eseta de la regula cual me presenta a su (su “sola un colpa”), car la sinifia es spesial. Un familia pote ave “sola du enfantes”, o du familias pote ave “du sola enfantes” (un sola enfante en cada familia). O an “sola du sola enfantes”! Simon
- me prefere reteni “enfante unica”. serta, si on dise “un sola enfante”, on pote comprende esta sin confusa. ma si on dise “la sola enfante”, on deveni confusada.
- Tu pote dona un frase en cual “la sola enfante” es confusante? Si me dise “el es un sola enfante” e “el es la sola enfante de se jenitores”, la sinifias es la mesmas. “La” indica ce la refere es determinada, donce cuando on usa “la”, on conose ja la situa, e confusa no pare es multe probable. “Un enfante unica” sinifia fundal “a unique child” – capas de composa musica a la eda de du anios, o simil. Simon
- serta: “los no pote salva la sola enfante”. esce esta enfante la sola enfante de un familia, o la sola enfante en la asidente? ance, nota ce “unica” no ave forte la sinifia de spesialia cual ave en engles. final, tota linguas romanica usa “enfante unica” per esta sinifia, e nunca “sola enfante”. jorj
- de usa unica (de un sola usa / de sola un usa?)
- bileta simple (bileta per un dirije?)
- O “bileta de un dirije”. Simon
- bon.
- clica simple (un clica? clica un ves?)
- En esta caso, “simple” conveni, car un clica duple es vera plu complicada. “Un clica” no vade, car on pote parla de “un clica duple”. Simon
- bon.
- leto simple (leto per un?)
- En esta caso, “simple” conveni a no modo. Un leto simple es un leto nonornos, o simil. “Leto per un” es eselente. Ance, “leto per du” pare plu bon ce “leto duple”. En un otel, on ta demanda per “un sala per du”, no “un sala duple” (un conseta strana!). Simon
- bon.
- sala simple (sola un sala / un sola sala?)
- Tu malcomprende la conseta. “A single room” es “un sala per un (person)”. Simon
- bon.
- par sola un colpa (bon?)
- Si. Me prefere “sola un” (averbo + det) supra “un sola” (det + det), e “la sola du persones” supra “la du sola persones”, car on indica ja la cuantia par la numero, e “sola” sinifia “no plu ce la cuantia indicada”. “Sola” opera bon como un determinante sola cuando la cuantia no es indicada, como en “la sola persones ci resta”. (E en esta caso, “sola” ave vera la sensa spesial de “only” en “an only child”.) Simon
- me no vide ce “only” en “an only child” ave la mesma sensa como “the only people”! “an only child” es un idiom per “his/her parent’s only child”.
- Si, e, per esta razona, la du “only” ave la mesma sinifia: “the only one(s) that exist(s)” en la situa. La otra sensa de “sola” es se sensa averbal, cual es “no plu ce”. La du sensas es multe simil, ma on no pote dise “la no plu ce persones”, car on nesesa un cuantia. Simon
- me vide aora tu intende. me atende la sinifia spesial de “only child”, cual es idiomal e no la mesma como “only person/s”, cual ave la sinifia “esta person/s e no otra”, cual no es idiomal cuando nos ajunta la varia ajetival de “sola”. cuando on dise “un sola enfante”, la sinifia spesial es clar, ma cuando on parla de “la sola enfante”, la sinifia es ambigua. jorj
- sola lejable (bon?)
- Cisa “sola per leje” ta es plu bon, ma me no es serta. “Per leje” no opera tan bon como un ajetivo en frases longa. On nesesa parla, per esemplo, de “fixes lejable e scrivable” o “fixes nonscrivable par tota usores”. Simon
- oce.
- par sola se mesma (sola par se mesma?)
- Me prefere “par sola se mesma”. En “sola par”, “sola” pare altera “par” – sola par se mesma, e no tra se mesma, per esemplo. Simon
- bon.
- de sola un peso (ance, de un sola peso?)
- La prima es plu bon, per la razonas ja donada. Simon
- bon.
- si sola (bon?)
- sola si (bon?)
- Ambo de estas es bon. Los ave sinifias diferente, simil a la difere entre “no tota” e “tota no”. Simon
- bon
(“simple” ia es la parola orijinal cual coresponde a “duple”, “truple”, etc)
- Ma el es multe nonclar en la plu de casos, car el es multe comun usada con la sinifia “fasil e noncomplicada”. Simon
- si.
grasias per vos aida! jorj