Sibileta
La verbo “sibila” causa un problem. El sinifia “whistle” (verbo e nom). En franses on ave “siffler” (verbo), “sifflement” (ata), “sifflet” (strumento). En espaniol on ave “silbar” (verbo), “silbo” (ata), “silbato” (strumento). En LFN “sibila” sinifia e la ata e la strumento. Un siera no es un sieri, un scopa no es un scopi. Donce on debe distingui entre la ata e la strumento. Me proposa “sibila” per la ata, e “sibileta” per la strumento, como nos ave ja “jua” e “jueta”. Sunido
- la nom “whistle” refere a la ata e la sona, no la strumento. nos no ave un parola per la strumento. “sibileta” es bon, o nos pote adota “pito” (de espaniol e catalan, e de portuges “apito”), o “flauteta” (de “flauta”). jorj