Si
“Si”: me sabe ce esta grupo discute esta ambiguia en la pasada, ma aver esta du sinifias tal diferente en un particulo basal pare a me no multe aidos en un lingua aidante per la mundo.
On defende el par analojia de la linguas roman.
Esta es un bon defende en multe casos, cuando nos no es serta si nos debe fusa du sinifias simile en un sola parola, o teni los separada. La du sinifias de “lasa” es un bon esemplo: contra ce los no es esata la mesma cosa, los es basta simile per vive felis en un sola parola.
Defender par analojia es ance bon cuando nos ave du omonimes, e un es un parola tecnical o noncomun. Esemplos de esta spesie es “acasia” (state; arbor) “metre” (mesura de longia; terma poesial).
Ma en la caso de “si”, nos ave un particulo multe comun con du sinifias sin un relata clar. (Per trova un relata, on debe studia la etimolojia oscur de la parolas orijinal en latina: la sinifia afirmante veni de “sic”, ce es de “sice” = “a esta modo, esta”, e la otra veni de “si” = “par esta modo ce”. Ambos ia conteni la idea de “esta modo” en la pasada distante.)
Ma la plu de la linguas roman vera distingui la du sinifias, a min par la spele, e frecuente ance par la pronunsia:
- Franses: oui, si
- Italian: sì, se
- Portuges: sim, se
- Espaniol: sí, si
- Catalan: sí, si
(Me sabe ce on dise “si” en franses ance per dona un responde positiva a un demanda negativa.)
Se nos no distingui, nos risca confusas: no a cada ves, ma confusas pote ocure. “Es fria?” “Si neva.” Acel responde acorda ce es fria, e mensiona la neva per esplica? O el dise plu jeneral ce on debe ave la neva per ave la fria?
E como nos tradui la poesia famos par Rudyard Kipling, clamada “If”?
Ce nos pote fa? Me instinto prima es reserva “si” per la parola afirmante (parce el es tan bon conoseda de multe persones, ance de aceles ci no conose un otra parola espaniol!), e usa “se” por la parola juntante. Ma “se” ja ave un otra sinifia, e me no vole cambia la tota sistem de particulos esistente. (Nos pote cambia la pronom “se” a “sa”; o a “su” e alora cambia acel preposada, etc…)
Nos pote cambia la “si” afirmante a “sim” (ma tro simile a “sin”, e un forma no conoseda estra portuges) o a “ui” (ma esta ja es un esclama). Esta solves no plase.
La sola idea, ce veni a me mente, es dise “sice” per la juntante. Esta es la combina de “si” e “ce”, e “ce” apare en multe otra juntantes (el es propre un juntante).
- “Es fria?” “Sice neva.”
- “Sice no pluve, donce nos va vade a la plaia.”
On pote dise ce usar “si” per junta es ancora permiteda, ma ce “sice” esiste per la casos cuando on vole parle clar. A modo simile, per afirma clar, posable nos pote dise “e si” (o “ma si” se nos responde positiva a un demanda negativa). Simon
If so
- Como on dise “if so”? “Si si?” Simon
- “Si esta es vera.” Jorj
Si e no
Esce nos pote usa “si” per asentua la veria de un verbo, a mesma modo como nos usa “no” per asentua la falsia? “I don’t like your shoes, but I do like your hat.” “Me no gusta tu sapatos, ma me si gusta tu xapo.” – “I did taw a puddy tat!” “Me si ia vide un gato!” Simon
- Posable la usa de “vera” pos la verbo sinifia alga cosa simile? “Me ia vide vera un gato!” (ma con un zezea 🙂 Jorj
Si e esce
- Esce nos pote usa “esce” per introdui un demanda nondireta? “El ia demanda esce me ia vide se saco.” Nos dise ja “si” per esta, ma me pensa ce “si” ave tro sinifias. Simon
- bon idea! “esce…?” sinifia vera “is it that…?” e esta fa bon. ma me crede ce “si” es ance bon en esta usa.
Plu discute
Per ce tu usa la parola “Si” per “Yes” e “If” ? Fabio-md
- Car nos vocabulo segue la linguas romanica. Esta no es un problem en pratica, car la situa gida la comprende. Plu, en parla, la ritmo clari. E cuando on leje, “si” per “yes” es segueda par un punto o virgula o sinia simil. Simon
- Es vera sola partal: fr: si / oui, pt: se / sim… Diferente es “si tu le veux / se quizeres” de “oui tu le veux / queres sim”… “si” no es sola per “yes” e “if” ma ance per “whether”… Patric
- En lfn, nos prefere “esce” per “whether”, ma “si” no es un era. Simon
- “Si” ta pote es traduida ance par “(en la) caso (de/ce)” : “Caso tu veni me va compra la vino cual tu gusta tan multe.” Patric
- Si = Yes/Sim/oui, Caso = If/Se/si → es bon.Fabio-md
- “Caso” ave ja un otra sinifia; lo ta es egal omonim como “si”! “En la caso ce …” ta es un bon solve, ma lo es tro longa. Me usa “per la caso ce …” per tradui “in case” (como en “in case you are interested, here are the details” – per la caso ce los interesa tu, ave asi la detalias). Simon
- Ma, la parola “Si” con du sinifias no es bon, no es fasil. Fabio-md
- E la parola “caso” con du sinifias es plu bon? Simon
- “si” (per afirma) es un paroleta autonom. lo es usada en un frase autonom (“tu vole vade?” “si.”), ante o pos un frase (“si, me vole vade”, “tu vole vade, si?”), o como un sita (“me ia dise ‘si’”). la otra “si” es usada sola ante un frase ipotesal. en lfn, “oui tu le veux” ta es “si, tu vole lo”; “si tu le veux” ta es “si tu vole lo…” segueda par un proposa du. plu, ave multe modos de espresa afirma (pe par repete la frase - “me vole lo” - o usa “vera” o “me acorda”). final, nota ce espaniol no sufri de problemes con la du. donce, me no espeta problemes en lfn. jorj
esce
- La defini de “reputa” dise “causa ce (alga cosa) es jeneral crededa de algun, esce lo es vera o no”. La esta usa de “esce” ia surprende me, car la frase no es un demanda, o direta o nondireta. Esta spesie de “whether” es vera la forma duplida de “if” (como “both… and” es de “and” e “either… or” es de “or”). Me sujesta tradui lo con “o si… o si”. La model jeneral ta es “o si lo es vera, o si lo no es vera”, ma en multe casos la parte du es mera la nega de la parte prima, e on pote simpli a esta: “o si lo es vera, o si no”. Simon
- me no distingui entre “si” e “esce”. la linguas romanica usa sola “si”. la distingui en engles entre “if” e “whether” es minima. me ia trova ce la ajunta de “esce” no boni la lingua, estra ce “si” ave plu ca un sinifia. jorj
- Ma tu ia usa “esce” en la defini. Simon
- vera, sola car me ia pensa “whether” cuando me scrive lo. me comprende la difere entre “si” e “esce” en esta modo: “me va vade si tu no ama me” (la espresa opera como un averbo); “me demanda esce tu no ama me” (la espresa opera como un nom). “si” introdui un constrinje; “esce” es “ce” per proposas cual refleta demandas en loca de declaras simple. ma, como me ia dise a supra, la difere es establida par la strutur e la contesto de la frase completa, a un grado cual causa ce parlores confusa la du en multe linguas - incluinte los cual manteni un difere ofisial, como engles! me nota ce espresas cual usa “es x o no” condui me subita a “esce”, an si la espresa es un proposa averbin o nomin. per esta razonas, me no gusta la nesesa de usa me serebro cada ves me encontra espresos cual nesesa ce me eleje un o la otra. en un creol, simplia vinse supra lojica, a min cuando la lojica no es multe usosa, no? jorj
- Me acorda con la plu de esta, ma no con la idea ce on descomuta se serebro cuando on scrive definis formal en un disionario :) Me ia cambia la defini de “reputa” per usa “si”. Simon
- bon - no problem! me ta atenta no descomuta me serebra (tro multe) en la futur. :o)