Sermon sur la monte
Esce “sermon a la montania” no ta fa pensa ce Jesus dirije se a la montania ? Patric
- Cisa. Tota nos sinco linguas de fonte no dise “a” asi. Franses dise “sur”, e la otras dise “de”. “Sur” pare plu clar, a la min si on no comprende lo como “sur la tema de”. E “montania” debe es “monte”, me pensa. Simon
- Cisa lo plu bon ta es “la sermon de sur la monte” ? Patric
- “De sur” indica un cambia de loca. Donce “la sermon de sur la” monte pare implica ce Jesus ia sta sur un monte e ia cria la sermon a otra persones ci no ia es sur la monte. Simon
- Me suposa ce “en la monte” ance no vade… Ma si on dise “la sermon de la monte”, me pensa ce ave no problem car la sermon es fada sur la monte ma no permane ala… Patric
- “En la montania” ta vade bon, an tal. “La sermon de la monte” ta ave cisa un monte como se tema :) Simon
- Esce en esta caso on no ta dise “sur” ? Patric
- On ta pote, ma on no debe (en me opina). Un tradision esiste de titulos como “la libro de la gera”, do “de” sinifia “sur la tema de”. Simon
- Esce en esta caso “de” es un sinomim de “sur” ? (Si tal, on no ta nesesa “sur” per esta sinifia…) Patric
- En esta caso, si. Ma “de” ave multe sinifias. Me no recomenda elimina la sinifia temal de “sur” – lo es serta nesesada. Simon
- “a” e “de” ia es desiniada per usa jeneral e metafor: “a” inclui sinifias de loca, dirije, move, an intende; “de” inclui sinifias de posese, orijin, suordina, e tema. la parlor ave la libria per eleje los, spesial cuando la relata entre du nomes no es clar. jorj
- E esta es multe bon e flexable. En la caso de la sermon, la nom veni de la frase prima de capitol 5 de la evanjelio de Mateo: “Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος” (“e vidente la folas, el ia asende a la monte”). Me prefere “la sermon de la monte” como la nom en elefen. Simon