Senti e pare
- Como nos tradui la frases seguente? Simon
- “I feel cold.”
- “I feel stupid.”
- “It feels cold in here.”
- “The air feels cold.”
- “This paper feels like silk.”
- A me, la traduis ta es:
- Me senti fria;
- Me senti stupida;
- Pare fria en asi;
- La aira pare fria;
- Esta paper palpa como seda/Esta paper palpa sedin–Guido Crufio 21:01, November 15, 2011 (UTC)
- “Me senti fria” sinifia “I feel (something) in a cold way”. Cisa nos pote interprete esta como “I feel cold”, ma on pote duta. Me sujesta “me senti me es fria” (I feel myself to be cold). La cosa cual me senti (la ojeto de senti) es la idea ce me es fria. La mesma per “me senti me es stupida”. Simon
- Strana, si me ta tradui esta frase en esperanto, me ta dise “Mi sentas min esti malvarma” cual es esata como tu ia tradui el en LFN. Ma cuando me tradui el en LFN me trova ce me tradui el “Me senti fria” an cuando asetante ce “Me senti me es fria” es ance un bon tradui. Cisa car me lingua natural es engles, cisa car me senti ce LFN ave plu libria ce esperanto en traduis. Ta es interesante descovre si Sunido e Myaleee comprende la tradui “me senti fria”?–Guido Crufio 08:34, November 16, 2011 (UTC)
- En esperanto me ta dise “mi sentas min malvarma” sin “esti” (ma la usa de “esti” no es un era, natural). Simon
- Si, tu es coreta. Ance, Sunido es coreta con se tradui “estas malvarme al mi”. Es clar ce on pote tradui un frase en un varia de modos - como en engles e otra linguas natural. On “interprete” un frase plu ce “tradui” el, parola per parola–Guido Crufio 10:02, November 16, 2011 (UTC)
- Me debe confesa ce me no comprende per ce on no pote dise “mi estas malvarma”, como on dise “mi estas malsata” o “mi estas laca”. En me esperia, estas es an la formas la plu comun. En deutx on dise “mir ist kalt”, cual deveni “estas malvarme al mi” se on tradui leteral. Si me trova ce la manos de algun es fria, me ta dise “viaj manoj estas malvarmaj” e no “estas malvarme al viaj manoj”. Simil, en lfn, me ta dise “vos manos es fria” o cisa “frida”. Simon
- Tu razona bon e lojical. Seguente cual tu dise, per ce nos no pote dise en LFN e/o :
- “me senti fria”
- “me senti frida”
- “me es fria”
- “me es frida”
dependente de cualce frase la parlor desira usa?–Guido Crufio 13:21, November 16, 2011 (UTC)
- “Es” e “deveni” (e cisa “pare”) es verbos alga spesial, car los lia la sujeto a un descrive. Cuando un otra verbo (per esemplo “senti”) es segueda par un ajetivo, on comprende esta como un averbo. Donce “me senti fria” sinifia “me senti en un modo fria”, “me fa un ata fria de senti”. Simon
- Guido, me suposa ce tu vole sabe como me tradui “j’ai froid”. En esperanto me dise “estas malvarme al mi”, ma en LFN me ta dise “me es frida”, con la partisipio de la verbo “fri” per mostra ce la state no es natural ma es la resulta de un cambia de state. Sunido
- Grasias Sunido - acel es un punto de vista diferente–Guido Crufio 09:46, November 16, 2011 (UTC)
- “Pare fria” no es esata la mesma como “it feels cold”, ma cisa el sufisi. On pote dise ance “on senti se es fria”, cisa. Simon
- me gusta la usa de “pare”. alga cosa pote “pare” sola a un vivente cual pote persepi. no ambiguia.
- Pos plu pensa, me acorda. Simon
- “The air feels cold” es plu difisil. “La aira dona un senti fria”? “La aira fa me senti me es fria”? Me suspeta ce un bon tradui corta esiste per esta, ma me no ia trova el. En esperanto me dise “la aero sentiĝas malvarme” (la aira es fria sentida), an si me ia trova nunca esta espresa en cualce disionario de esperanto. Simon
- “Palpa” es transitiva. On palpa la paper, donce on no pote dise ce “la paper palpa como seda”. Esta sensa de “feel” es multe simil a acel en “the air feels cold”, ma tu senti (!) coreta ce el conteni plu forte la idea de toca e palpa. Esce on pote palpa un cosa sola con la manos (e cisa la pedes)? Cuando me adormi, esce me corpo palpa la leto? Me no sabe serta. Simon
- Estas es multe interesante. Me pote comprende cual tu dise, ma me pensa ce on ta comprende la me traduis (cual pare simple, cisa TRO simple!). Me senti ce on ta comprende en la mesma modo ce on comprende la frase “Tu es coreta” cual cisa no es coreta gramatical, ma porta la mesaje. Sur “palpa” me opina ce esta parola sinifia “feel” un cosa fisical, con cualce parte de la corpo.–Guido Crufio 21:33, November 15, 2011 (UTC)
- En esperanto, “palpi” sinifia “esplora par mano”. Me no sabe esce “palpa” es plu jeneral en lfn. “Tu es coreta” es gramatical bon: la sola demanda en el es esce un person pote es “coreta”. Esta es un demanda de vocabulo e definis. Me vide no problem major en corti “tu opina es coreta” a “tu es coreta”. Simon
- me responde (fada ante los a supra):
- “I feel cold.”
- “me senti ce me es fria”, “me es fria” (esta es prosima a la otra)
- “I feel stupid.”
- “me senti ce me es stupida”, “me pare stupida a me”
- “It feels cold in here.”
- “me senti ce es fria asi”, “es fria asi”, “pare fria asi a me”
- “The air feels cold.”
- “me senti ce la aira es fria”, “la aira es fria” (prosima, o esata?), “la aira pare fria a me”
- “This paper feels like silk.”
- “me senti ce esta paper es como seda”, “esta paper pare sedin a me” jorj
- “I feel cold.”
- ofisial, “senti” es per emosias, umor, o maladia. ma nos estende comun el a persepis, spesial de toca. la linguas romanica fa la mesma. donce, “me senti fria” es tan bon como “me senti mal”, etc. e “me senti la aira es fria” es ance bon. si on prefere evade la suproposa, on pote dise “la aira pare fria (a me)” o an “la aira es fria” (car, la plu comun, la modo par cual on sabe ce la aira es fria es par senti ce la aira es fria!).
- Donce, en tu opina, la verbo “senti” condui como “es” e “deveni”? “Me senti mal” pare sinifia ce me no es multe capas de senti. Simon
- si, “senti” opera como “es”, “deveni”, e “pare”, e no aseta normal un averbo. el es usada per indica emosia, umor, maladia, e (me sujeste) toca (incluinte presa, dole, e temperatur). per ojetos, on ta usa sensa, persepi, vide, oia, ole, etc. jorj
- Eselente. Con esta defini de “senti” la problem desapare! Simon
- Ma, en esta discute con Sunido, me ia sujesta: «”Senti” sin ojeto es un corti de “senti se”, e “senti felis se” pare sinifia plu o min “senti se es felis”.» Esce vos acorda? Simon
- en me mente, lfn no usa “se” en esta modo. si on dise “me senti me”, on intende ce un ave consiense de se mesma. “se” no es usada per crea sinifias sutil, como en la linguas romanica, ma sola como un ojeto de un verbo. jorj
- “Senti” es transitiva. En “me senti fatigada”, ce es la ojeto (ometeda)? Simon
- si senti es como “es”, “deveni”, e “pare”, el no es transitiva o nontransitiva. no ojeto; sola un completante ajetival, como “pare”.
- Esce on no pote senti un emosia o un dole? Simon
- a, si! donce “senti” es transitiva. esta solve la problem de “senti ce…” ance.
- Ma si “senti” es transitiva, “me senti felis” deveni un problem denova. En engles, “feel” en “I feel happy” es la mesma como en “I feel a fool”, ma si nos dise “me senti un fol” en lfn, nos era. Simon
- Si, me acorda. Me pensa ce un de la fortias de engles es se ajustablia e si LFN pote es tan ajustable como engles, acel ta es un vantaje (an si me aseta ce engles no es un de la linguas de fonte)–Guido Crufio 15:50, November 16, 2011 (UTC)
- E me ia sujesta asi “manteni limpa la sala” como un frase plu bela ce “manteni la sala es limpa”. Esta es vera la mesma distingui como nos ia discute per “senti”, car lojical on ta pote manteni la sala en un modo limpa ma lasa la sala en un state susia! La ajustablia de engles es un joia, ma me no es serta ce el es desirable en un lingua aidante: el es un de la cualias cual fa engles es tan difisil per aprende como un lingua stranjer. Simon
- esta es la norma en esperanto, ma no en lfn. en me opina, esta no es lojical. serta en engles, “keep cleanly the room” es strana. como on “manteni limpa”? “senti” no opera en esta modo.
- En esperanto on dise “restigi la ĉambron pura”, do la manca de N en “pura” clari ce el es predicativa. La frase corespondente en lfn es “manteni la sala es limpa”, cual es tota bon en me opina. Tu dise coreta ce “manteni limpa” es un conseta asurda. Simon
- Ma serta tro multe rijidia ta es egal nondesirada?–Guido Crufio 16:19, November 16, 2011 (UTC)
- Si. Un media felis esiste. Me opina ce la usores de un lingua aidante debe usa el en segue de la regulas e definis, ma esta regulas e definis pote flexe. Per esta razona, me no oposa dise “tu es coreta”: on pote defini ce esta es un sensa asetable de “coreta” – con el, la linguaje resta bon e simple. Simon
- la resulta de esta discute (coreta me si me era) es prosima a cual guido ia sujeste a la comensa:
- Me senti fria;
- Me senti stupida;
- Pare fria asi;
- La aira pare fria;
- Esta paper pare sedin (a la toca).
- ance, me pensa ce “senti” no pote es segueda par un proposa nomal (como en “me senti ce el es stupida”, cual debe es “me pensa… o simil). vos acorda?
- O “me opina ce “ o “pare a me ce” o … Simon
- Personal, me no pote vide un problem con “me senti ce el es stupida” car senti alga cosa en esta situa ta pote es un emosia (alga plu emosios ce mera pensa) e tu dise ce senti pote es usada en situas de emosia–Guido Crufio 21:22, November 16, 2011 (UTC)
- E me pote senti ce algun regarda me, no? Pare ce “me senti ‹ajetivo›” es un caso spesial, en cual “senti” cambia se gramatica. Simon
- personal, me no ave un problem con “senti ce…”. me crede ce nos ia discute esta en un otra contesto. ma posible “sensa ce…” ta ave esta sinifia? jorj
- No tota sentis es par sensa. Multe sentis es interna. On pote “senti (interna) ce …”. Nota ce “pare” ave la mesma cualia: “la solve pare bon” / “pare ce la solve es bon”. Ance “aspeta” es en esta categoria. (En esperanto on esita entre “aspekti bela” e “aspekti bele”.) Simon
- bon. posible tu pote ajunta alga frases en la disionario per clari la usa de “senti” (e “pare”)? jorj
- Serta, pos cuando tota es clar! Aora ave ancora denova la problem de “me senti felis”. Simon
- me crede ce la solve es simple: “senti” pote aseta un ajetiva (de emosia, etc), un cuantia peti de nomes (como “emosia”), e proposas nomal (cual refere a un situa cual causa un emosia). en otra parolas, “senti” es un parola spesial. la nesesa per un averbo pos “senti” es tan minimal ce nos pote iniora el, en me opina. jorj
- Bon, me acorda ce esta es la solve coreta. Como me ia dise ier, “me senti ‹ajetivo›” es un caso spesial, en cual “senti” cambia se gramatica. Simon
- “Senti” es aora la sola verbo per cual nos regulas de transitiva no opera. El es fundal transitiva, ma el deveni nontransitiva (e capas de lia se sujeto a un descrive, “a copula” en engles) cuando el es segueda par un ajetivo o un formula de ajetivo. Me opina ce esta es tolerable. Simon
- No tota sentis es par sensa. Multe sentis es interna. On pote “senti (interna) ce …”. Nota ce “pare” ave la mesma cualia: “la solve pare bon” / “pare ce la solve es bon”. Ance “aspeta” es en esta categoria. (En esperanto on esita entre “aspekti bela” e “aspekti bele”.) Simon