Securi e clavi
- Nos no ave un parola per “to lock”. “Securi con clave”, “clui con clave” es posable, ma “securador” no es satisfante – “securador” es un parola de sinifia plu jeneral. La linguas romanica ave la verbo “sera”, ma esta es ja usada en lfn. Simon
- me no comprende. “to lock” es “securi”, e “lock” es “securador”.
- “Securi” es “to make safe”, e inclui ance sensas finansial. Me pote securi me enfantes sin usa un clave. Simon
- “securi enfantes” no es confusable con “securi un porta” o “securi un caxa”! la situa…
- Oce, un otra esemplo. La porta xef de me casa ave du securadores e un bareta. Me pote securi el an con sola la bareta, no? Simon
- si, on pote “lock” la porta con un bareta.
- No en me varia de engles. “To lock” sinifia “to fasten with a lock”, e “a bolt” no es un spesie de “lock”, an si on pote usa el per “fasten” un cosa. Ma serta, on pote “securi” un porta con un bareta. La problem es ce un bareta es un spesie de “securador”, e on no ave un parola per “a lock”. Simon
- “Clavi” la porta (franses vea: Cleffer). Patric
- “Clavi” es un solve eselente! Simon
- me prefere “securi”. “clavi” (usa un clave) ta sinifia ance “unlock”.
- La situa… E nos ave ja parolas como “botoni/desbotoni”. “Clavi/desclavi” es estrema bon en me opina. Simon
- la situa no aida tu en esta caso. “botoni” es “usa un boton en la modo botones ia es intende.” ma “clavi” - “usa la clave” - sinifia ambos securi e desecuri. “desclavi” sinifia “des-usa un clave”, ce es bizara. en la linguas romanica, los dise “securi (con un clave)” per “lock”, e “securador” per la nom. on pote dise ce un bareta es un securador, ma la parola plu simple per un bareta es… un bareta!
- On pote usa un boton per botoni e per desbotoni, ma la usa xef es clar per botoni, o on no ta ave la boton. Simil, on pote usa un clave per clavi e per desclavi, ma la usa xef es clar per fisa, o on no ta ave la sistem de securi. “Desbotoni” es “des-” + “botoni”, no “des- … -i” + “boton”. El sinifia “desfa la botoni”, no “desusa un boton”. Simil, “desclavi” sinifia “desfa la usa (xef) de un clave”. Me acorda ce un difere peti esiste entre botones e claves – car un porta resta securida an si on estrae la clave. Ma me pensa ce “usa un clave” no sinifia “introdui un clave”, ma “fisa par clave”. Simon
- oce: “clavi” es “to lock”. e ce per “the lock”? “securador”? ce otra cosa ce un “lock” pote “securador” sinifia? “clavador”? o es “clavador” un macina per produi claves? “serador”? donce ce es “seri”? “to lock”?
- Un securador pote es “a security device”, “a safety switch”, “a fuse”, etc. “Clavador” pare bon per “lock”, ma el sinifia ja “nail gun” 🙂 Un macina per produi claves es posable “un macina de claves”. Posable “serur” de franses es bon per “lock”. Si tu vera no gusta “clavi” e “desclavi”, me sujesta ce “clui par clave” e “abri par clave” es plu bon ce “securi” e… a, nos disionario presente no ave an un verbo per “unlock”! Simon
- “Trava/destrava” con clave o bareta o cualce otra cosa… ? (portuges “travar”, espaniol “trabar”, franses “entraver”)(recorda “trapa”)… Patric
- nos ia defini “securador” como “lock”, en la mesma modo ce nos defini “clavador” como “nail gun” (e no “key machine”), “floreria” como “florist” (e no “flower bed”), etc. “a security device” es “un aparata de securia”; “a safety switch” es “un comutador de securia”, “a fuse” es “un fondable”. sola “lock” nesesa un parola simple como “securador”. “securi” es bon per “to lock” car la situa - normal un porta - clari multe bon la sinifia. un bareta es un forma simple de securador. si on vole dise esata “to bolt”, on pote dise “fisa la bareta” o simil. jorj
- Bon, me aseta “securador”. Ma tu no ia sujesta un tradui per “to unlock”. Esce “desecuri” es bon? Me pensa ancora ce “clui/abri per clave” es bon. Me pensa ce me usa comun la verbo “to lock” con multe otra parolas plu ce “door”: I lock my car, I lock my computer, I lock the database, I lock a suitcase, I lock the drawer, I lock the shed, etc. Simon
- me securi me auto, me computador, me base de datos, me valis, me cabana…. me no ave un problem con “clui/abri par clave” e nos pote usa esta longo “securi/desecuri (par clave)”.
- Oce, bon. Posable la problemes ce me vide en “securi” veni de engles. En engles, me ta dise nunca “secure the door”, a la min no en la sensa de “lock”. I might secure the valuables (or secure the room they’re in) by locking the door, but I wouldn’t secure the door itself, other than by securing it to the wall with hinges and screws. Cisa esta es un difere entre engles american e brites. Ma “securi” sinifia “fa secur”. How is a locked door safe? Simon
- me ta dise “attach the door to the wall”. ma, como me ia dise (vide a supra), me no ave un problem con ajunta “clavi” a la disionario per “to lock”. me sola no vole sutrae “securi” e “securador” como “to lock” e “a lock”.
- A, me ia pensa ce tu ia rejeta “clavi”. Tu “oce: clavi es to lock” ia pare a me como la comensa de un ipotese, e la resta de acel punto ia pare mostra ce tu no gusta la ipotese! Ma me es deletada si “clavi” es bon. Discute finida! Simon
me auto es securida
Ce sinifia “me auto es securida”? “My car is locked” o “my car is insured”? Me opina ce nos nesesa un verbo como “asecura” per tradui “insure”. Compara con “assurer” e “asegurar”. Me ia encontra esta problem en la me tradui de “Grasias, ami!”. La testo ia parla sur un boteca securida (locked or insured?). Sunido
- an engles “insured”. me acorda. jorj
- (en la comensa de lfn, nos ia ave du campos de opina: la un ia desira multe parolas con sinifias esata; la otra ia desira poca parolas, per simpli la aprende. me ia simpatia con ambos, ma cuando alga de nos ia comensa scrive articles plu longa, deveni clar ce nos nesesa un vocabula grande. la usa de “securi” per ambos “lock” e “insure” es un esemplo de acel era antica! si nos pote usa parolas esistente, o parolas con afisas, o parola composadas, esta ta es la plu bon. me gusta ance la usa de “familias” de parolas, cual simpli la aprende, como los ce nos ia creada resente. si me judi coreta, nos acorda sur esta prinsipes. jorj)
- Esce on no ta pote dise: me car es clavida / me car es securida ? patric
- Si nos usa “securi” per “insure”, como nos dise “make safe”? Simon
- un demanda: asecuri o asecura? jorj
- Me pensa “asecura”, seguente la mesma razona como per “consentra” en un otra discute resente. Simon
- “garanti” (un repaia)? patric
- Un cosa pote es “garantiada” an si el no es “asecurada”. Simon
- ??? patric
- “Garantia” pertine xef a la cualia de un produida. “Asecura” pertine a compensa pos fura o dana. Los no es la mesma conseta. Simon
- me ia ajunta “asecura”. jorj
- Me crede ce “resecuri” con la sinifia “reassure” no conveni. Me proposa “desansia” o “despreocupa”. Sunido
- Me acorda ce “resecuri” no conveni. “Desansia” no es posible, car “ansia” no es un verbo. “Despreocupa” es serta posible, ma el aspeta alga strana. Cisa “desajita”? Simon
- Me disionario de franses dise “anxieux (= ansios): qui éprouve un sentiment de grande inquiétude, dû à l’attente ou à l’incertitude”. “rassurer” (= reassure): rendre à quelqu’un la confiance, la tranquilité”. “préoccuper” (= preocupa): causer du souci (= worry) à quelqu’un”. “agiter (= ajita): remuer vivement en tous sens”. “Ajita” implica moves desordinada. “Preocupa” implica un turba en la mente, como “ansia” ma min forte. Donce me no gusta “desajita”. Nos ta pote cambia la categoria de “ansia” afin el deveni un verbo como “worry”. Alora nos ta pote dise “desansia”. Sunido
- Cambia la categoria de “ansia” ta es multe bon. Me no ia sujesta el, ma sola car me crede ce nos ia discute el en la pasada, e Jorj no ia gusta el. Ma cisa me ia confusa el con un otra parola en me mente. Simon
- me no acorda ce esta parolas nesesa es cambiada. asi es me comprende de los:
- ansia: un senti de turba mental, comun consernante un aveni espetada; asosiada con preocupa, osesa, teme, e panica. antonimes: trancilia, calma, secur.
- preocupa: causa conserna o interesa con alga grado de ansia.
- ajita: causa ansia e conduta desordinada e confusada.
- resecuri: causa ce algun deveni denova secur e min ansios, par sutrae dutas e temes.
- Ma “secur” no sinifia “sin dutas e temes”. Esta es plu simil a “serta”. Cisa “reserti” ta conveni plu. Simon
- per ce on securi cosas? on securi los per deveni min ansios, sin dutas e temes de perde los.
- Si, la cosas deveni plu secur; ma la person deveni min ansios. “Secur” no sinifia “nonansios”; el sinifia “nonperilida”. Peril pote es la causa de ansia, ma la du consetas no es la mesma. Simon
- Me acorda con Simon. La du consetas es diferente. Cuando on dise en franses “es-tu sûr?” on demanda “esce tu es serta?”. Cuando on duta, on no es serta. “reserti algun” es “fa algun es denova serta”. Ma “serta” no sinifia “min ansios”. Me pote es ansios car me es serta ce me va mori. Donce me prefere la forma “desansia” con la verbo “ansia” Sunido
- me ia crede ce la parola “secur” ave ance la sinifia de senti secur, stable, e libre de teme o ansia. si me casa es secur, me es ance secur. la orijin de la parola acorda: se- (sin) + cura (cura, conserna). italian ave “rassicurare”, franses ave “rassurer”, espaniol ave “asegurar”. ma, si vos no gusta un parola fundada sur “secur”, posible nos pote inclui la sinifia en du otra parolas, dependente de la detalios: “calma” (si on asentua la aspeta emosial) e “reafirma” (si on asentua la aspeta razonal). en esta modo, nos no nesesa la ajunta de un parola (o an deriva) nova. jorj
- Nos nesesa un defini clar de “secur” car la me comprende es diferente de la tu comprende. En latina “secura” sinifia “ci es sin teme, sin ansia” (tu razona bon), ma aora en la romanicas “secur” ave un sinifia diferente. Aora “secur” sinifia “cual no es menasada par un peril”. “securi” sinifia “fa ce la cosa o la loca no es plu menasada par un peril”. Tu pote securi un loca par la presentia de polisiores. Tu pote securi tu mone par pone el en un banco. En fato aora “securi” sinifia “proteje”. Sunido
- Consernante la persones, “secur” sinifia ce la person es fidable, o no risca es perilos. Tu debe confida tu mone a un person secur. Donce tu vide ce “secur” no ave la mesma sinifia como la parola latina “secura”. Con la defini romanica “resecuri algun” sinifia “fa algun es denova fidable”. Aora si nos aseta la sinifia latina “ci es sin teme, sin ansia”, alora tu no pote dise “me securi la porte”, car la porte ave no teme e no ansia. Sunido
- Esce la problem relata vera a la difere entre la voses ativa e pasiva? “Un ponte secur” es nonmenasante, ma “un casa secur” es nonmenasada. Simil, “un person secur” es nonmenasante (si nos segue la defini de Sunido en la paragraf presedente), ma si me dise “me es secur”, me es nonmenasada (como la mone en “la mone es secur en la banco”). Simon
- me aseta vos analises. ce vos pensa de la idea de usa “calmi” e “reafirma” en loca de resecuri? jorj
- “Calmi” ta es bon. “Recalmi” ta es plu bon. Ma me no comprende como “reafirma” pertine. “Afirma _” sinifia “declara forte ce _ es un fato, no? Simon
- “afirma” es un bon tradui per la parola franses “assurer” (= dise ce la declara es serta). “recalmi” es un tradui posible per la parola franses “rassurer” (= tranquilliser). Esce vos acorda sur esta sinifia de “secur”?: “cual no trae un peril”. P.e. un ponte secur es un ponte cual no trae la peril de cade; un person secur es un person ci no trae la peril de engana; un loca secur es un loca cual no trae la peril de un ataca; un mone secur es un mone cual no trae la peril de es furada. Con esta sinifia “securi alga cosa” sinifia “fa alga cosa deveni secur”, “fa ce alga cosa no trae a nos un peril”. Un porte secur es un porte cual no trae la peril de es rompeda o de es abrida. Sunido
- Acel es bon. La problem de ativa e pasiva resta ancora: un mone secur no trae la peril de es furada, ma un person secur no trae la peril de es enganante. Ma esta es apena un problem aora, si “secur” sinifia “cual no trae un peril (cual pertine a la situa)”. Simon
- en engles, “reassure” es “say or do something to remove the someone’s fears”, cual es per dise: “calmi”. on no nesesa la “re-” car on no ia calmi o afirma en la pasada; la person ia es ja calma. “calmi” es “sutrae la ansia” (e paralel a la usa romanica de “trancili”). “reassure” es ance “say or do something to remove someone’s doubts”, per cual on pote usa afirma o reafirma (la cosa cual algun duta), o supporta o coraji (la person ci duta), e otras (con detalias varios de sinifia). car esta sinifia es min comun ce la otra, me ia sutrae “resecuri” e ajunta “reassure” a “calmi”. jorj
- La prefisa “re-” pote sinifia o ce on repete la ata (“again”), o ce on repete la resulta de la ata (“back”). Me ia intende ce “recalmi _” sinifia “fa _ es denova calma”, no “fa denova ce _ es calma”. Simon
- a, aora me comprende. si, “re-” es usada ance per “a retro”. ma me pensa ancora ce nos no nesesa “recalmi”. jorj
- nota ce no tota de la traduis in la disionario es egal. normal, la tradui prima o du es la plu comun, e la otras cual segue usa parolas cual es usada en un modo min normal. pe, en engles “worry” ave multe sinifias cual difere en grados cual inclui ansia, preocupa, e ajita. ma cada de esta ave parolas en engles plu esata, pe anxiety, preoccupy, agitate. jorj
- Simon, me veni de leje en la PIV la defini de “sekura”: “estanta en sendanĝera situacio” (= cual es en un situa nonperilos). Esta defini es diferente de la me defini “cual no trae un peril”. La me defini coresponde a la defini franses. Seguente un defini o la otra la resulta es diferente. Con la defini esperanto “me ami es secur” sinifia “me ami es en un situa nonperilos”. Con la defini franses el sinifia “me ami no trae un peril”. Me crede ce la defini franses es plu bon, car la peril conserna la person ci parla e no la person, la cosa, o la loca sur cual on parla. Mone, ponte, porte no pote senti la peril. Sola la person ci parla senti la peril cual mone, ponte, porte pote causa a el o a otras. Esce tu acorda? Sunido
- La defini en la PIV coresponde ance a la defini engles. Me acorda (natural) ce mone, ponte, porte no pote senti la peril. Ma me crede ce los pote es “en peril”, an tal. E un person pote es en peril, an si el no senti el (car el no es consensa de el). La defini la plu simple pare de “secur” pare es “no en peril”. Me no es serta ce me ia comprende bon la espresa “trae un peril”. Me usa “trae” normal sola per ojetos fisical cual on transporta. Esce sinifia “pone (se ojeto) en un situa perilos”? Simon
- No, me vole dise ce la person o la cosa o la loca cual es secur no implica un peril per los ci usa el o posese el. Sunido
- Me no comprende la difere. Un ponte secur no implica un peril per se usores, e ance (donce) el no pone se usores en un situa perilos. La du sinifias cual nos discute per “secur” es: (1) “cual no es en peril se mesma”; (2) “cual no pone otras en peril”. (Interesante, estas es analoja a la verbos fundal nontransitiva: 1 es la sinifia fundal; 2 es la sinifia cuando on ajunta un ojeto. Triste, “secur” no es un verbo…) “Un ponte secur” ave la defini 2, ma el ave ance (plu fundal) la defini 1: la ponte se mesma no es en peril de cade. Donce me opina ancora ce 1 es la sinifia la plu bon. Esce tu pote dona un esemplo de defini 2 cual on no pote interprete ance como 1 en esta modo? Simon
- Me ia dona ja la esemplo: defini 1) un person secur es un person ci no es en peril se mesma; defini 2) un person secur es un person ci no pone otras en peril. Sunido
- A, si, grasias. Me crede ancora ce defini 1 es fundal, e la sola cual nos debe usa en lfn. Un person secur (en defini 2) es un person con cual otras es secur (en defini 1) – acel es tro confusante. Per defini 2, me sujesta dise “de securia” o simil: “un person de securia”, “un casa de securia”. Simon
- O plu simple e plu comprendable: “un person fidable”. Ma me no ia inventa la me defini, el es la defini franses. Me no es serta esce el es ance la defini italian e espaniol. Sunido
- Ance en engles on pote parla de “a safe person”, “a safe bet”, “a safe pair of hands”. Ma esta pare es un sensa derivada, no la sensa fundal. Simon