Saborea
Como vos tradui esta verbos cual ave la mesma sinifia. Sunido
- “Proba” (un comeda); “gusta” o “benefica de” (un esperia). Simon
- “proba” es “goûter” = “gustumi”, no “savourer” = “ĝui manĝon”, “gusta” es “aimer” no “savourer”. Cuando “on savoure”, on es comente un comeda cual produi un plaser. Cuando “on savoure”, on ave un comeda en la boca. Me no es serta ce “benefica” conveni. “benefica” = “profiter”, ma “benefica” no dise ce on es comente. Sunido
- posible “savourer” pote es traduida par “gusta la sabor” o “valua la sabor”? o “gusta come”? jorj
- Cisa “saborea” como en espaniol e en portuges, sur la model de “coxa”/”coxea”. Sunido
- Me gusta la idea de “saborea”. “Degusta” pare tro simil a “desgusta” (un parola cual no esiste, ma cual ia esiste en la pasada, e cual on ta pote imajina fasil). Me suposa ce, metaforal, on pote saborea otra cosas, no sola comedas. Final, el es simil a “gusta”, ma plu intensa e intendeda. Simon
- Si, on pote usa metaforal “saborea”. P.e. on pote dise “me saborea esta libro”, cual sinifia ce me es lejente lenta el per senti bon tota se cualias. Cuando me dise “me gusta esta libro”, me no dise ce me es lejente el. LFN ave parolas semblante como “sabor” e “saborea”, p.e. “mar” e “marea”. Sunido
- Me acorda. “Gusta” pote refere a un opina o un esperia; ma “saborea” refere sola a la esperia. En engles, “savour”, “relish”, e un de la sensas de “enjoy”. Simon
- “saborea” es eselente! jorj