Ruido e ruidi
- ruidos e enerjios: + boisterous
- Me vide ce “ruidos” sinifia “ruido-s” e “ruid-os”, cisa nos ta pote ave “ruida” cual ta es ance un verb = to make noise ? Patric
- La linguas romanica no ave acel verbo. Ma me acorda ce la parola “ruidos” pote confusa (per un momento) cuando on leje el. (Ta es plu bon, cisa, si “-os” ta es “-us”, car nomes con la fini “-u” es multe rara. Ma aora es multe tro tarda per cambia acel.) Simon
- Franses ave “bruire” ma sola en infinitivo. Bresonica ave -us/uz como sufiso ajetival (franses “eux/euse”)… Regretable, elefen no ave un vocal final per determinantes (-o) (eseta si ave ja un sufiso ajetival: al, in, os…) , verbos (-a e -i) e per sustantivos nonverbal un consonante, o, si nesesada, -e : “esto macines ruida multo. Los es multo ruidos”… (De nova elefanto!… la maladia enfantal de elefen…) Patric
- Esplorante la orijin de “ruido”, me trova ce el ia es un partisipio con la sinifia “rujida”. Donce la verbo “ruji” no sufisi ja? En pasa, per ce tu dise ce “multo” en “los es multo ruidos” es un determinante, e no un averbo? Simon
- Car un averbo es un determinante de verbo, no ? Patric
- Un averbo es un alterante (“modifier”, “modificatif”) de un verbo, como un ajetivo es un alterante de un nom. La determinantes es un sucategoria pico de la ajetivos. Me dise ce “multe” es un determinante en “multe arbores”, ma no en “multe fria”. A la min, acel es me manera de usa esta termas! Simon
- “ruji” no es un ruido comun. El es un cria de alga animales…Patric
- On pote usa esta verbo en un modo metaforal, ance. Per esemplo, me suposa ce la venta, la mar, un fola, e un motor pote ruji ance, an si los no es animales. Ma me aseta ce no tota ruidos es rujis – vera, a supra, me ia fa sola un jua de etimolojia. Simon
- “ruji” evoca un cria (o ruido metaforal) forte. Cisa ta es plu bon “ruje” per no confusa con “roji”… Patric
- en me opina, la espresa “fa ruido” (como en la linguas romanica) sufisi per un predica. si vos preferi forte, me no ave un problem seria con “ruidi”, an si esta no es un usa completa coreta de -i. nota ce esta no solve la problem de ruido-s/ruido-os, ma me no crede ce esta es un problem grande. jorj
- Nota ce italian ave “rumore” cual sinifia ance “ruido” metaforal (ance en otra linguas e elefen)… “ruido” es espaniol e portuges e estas linguas ave ance “barullo/barulho” per un ruido grande (cual simila “bruit” e “brouhaha” = un ruido multe grande)… Cisa nos ta ave “brui” > bruor > bruon > brueta ? Patric
- “Brui” es un de me parolas favoreda en esperanto. En alga modo, el sona como se sinifia. Simon
- “Bruor” ta es per “bruiteur” e ance “bruinte” (bruyant) e “bruos”… Patric
- me nota ce nos ave ja “desruidi”. donce, “ruidi” es clar indicada per inclui. jorj
- “Desruidi X” sinifia “sutrae ruido de X”. “Ruidi X” ta sinifia “ajunta ruido a X” – un verbo transitiva. Si “ruidi” ta sinifia simple “fa ruido”, el ta es nontransitiva. Ma me suposa ce nos pote dise ce nos comprende un ojeto como “la sala” o “la loca” o “la aira”. Simon
- ancora, me prefere “fa ruido”. ma nota ce on pote crea “ruidor” e “ruidador” - esta afisas no es restrinje a verbos. jorj
- me ia ajunta “ruidi”, “ruidor”, e “ruidador”. jorj