Ricas, ricias, valuadas
Esta es la continua de un discute sur la plural de nomes astrata.
- “tesoros/valuadas” no es coerente con la disionario “un monton de ricias — n loads of wealth, a fortune”. E per ce no “ricintes”? Me no comprende la lojica de la parola “valuada” con la sinifia cual tu indica. “Valua” sinifia “évaluer”, e donce “valuada” es “une chose évaluée”. Per esemplo “la notor valua la casa a 300000 €”, “la casa es valuada a 300000 €”. Sunido
- Jorj ia sujesta “tesoros” e “cosas valuada”, e nun ia protesta, e el no ia suporta “ricintes”, donce me ia suposa ce esta es acordada. El segue la sujesta en la disionario ce “valua” sinifia “alte taksi”, no “calcula la valua (posable minor) de”. “Valued” e “valuable” es cuasi sinonimes en engles. Si tu prefere, “valuoses” ta es bon en loca de “valuadas”. Simon
- Si, me prefere “valuoses”. Sunido
- pare a me ce ambos “valuadas” e “valuoses” es bon per “valuables, riches”. ma, como simon nota, “valua” no sinifia “evalua” (ja en la disionario). jorj
- regardante “monton de ricias”: me crede ce esta es un bon espresa, simil a “la sala ia es plen de fratia”. jorj
- Me pensa ce “monton de ricia” ta es plu bon. Como nos ia discute, la plural de un nom astrata ave un sinifia, ma un sinifia rara usable. Simon
- si, me acorda. jorj
- Me es alga perdeda, car la verbo franses “valoir” no ave la mesma sinifia como la verbo engles “value”. Como vos tradui “cette maison vaut 200000 £”? Como vos tradui la verbo “valoriser” = “mettre en valeur”? En franses “valoir” ave sola un completinte de preso, ma en engles e LFN “valua” pote ave un ojeto. Pare ce “valua” coresponde a la franses “apprécier”, donce “valuada” sinifia “apprécié”. Un cosa pote es valuada e es barata. Esce “valua” = “ŝati”? Sunido
- “Esta casa ave la valua de £200000.” “Valoriser” = “aumenta la valua de”. “Valua” = “alte taksi”, “consider valuable”. Tu fa bon la comenta ce on pote valua un cosa barata – ma esta es car un cosa pote un valua personal e un valua comersial (entre an otra valuas posable). Simon
- Me crede sempre plu ce nos nesesa definis (scriveda en lfn) de tota nos radises la plu importante, per evita la malcomprendes cual aveni cuando la disionario furni sola traduis engles. Me veni de descovre la disionario ido de Marcel Pesch, cual pare eselente. Sunido, esce tu conose la orijin de esta opera? A se comensa, el refere a “la senco quan donis a ta vorto la Akademio di Ido”, cual sujesta a me ce la opera es ofisial a alga grado – ma el conteni ance parolas stelida cual es clar nonofisial. Simon
- Me posese la libro de Marcel Pesch, e me no ia sabe ce on pote trova el en la ueb. Ave asi como esta disionario defini la verbo “valorar”: “valorar: {tr} 1. Esar evaluita kom la equivalanto di ta o ca pekunio-quanto. 2. Esar evaluita kom havanta ta o ca qualeso, ta o ca merito.” La verbo Ido opera como en franses e no como en engles o en LFN. La lingua es sempre influeda par esta de se creor! Sunido
- “Valori” en esperanto opera como “valorar”. Ma en ido, on ia atenta fa definis. En esperanto, Zamenhof ia furni sola traduis (frecuente noncoerente) en sinco linguas. En lfn, nos furni sola traduis en un lingua! Simon
- tu oblida ce nos ave, a la min, la disionarios corta, con plu ce 1600 definis, en espaniol, portuges, italian, franses, deutx, nederlandes, e dansce.
- Tu no va crede me, ma me ia ave vera la disionarios corta en me mente cuando me ia scrive me comenta a supra. Acel disionarios es serta plu bon ce se manca, ma usores no pote fida los, car los no refleta la multe cambias cual ia aveni en la disionario xef. Me no ta dise ce los ave “plu ce 1600 definis”. Los conteni traduis. Definis es otra. Simon
- vera, sinifias en engles no es sempre como la sinifias en la linguas romanica. ma la sinifias en franses es ance no sempre como la sinifias en la otra linguas romanica! asi es de disionarios engles-espaniol e engles-portuges (italian opera plu como franses):
- value2 verbo transitivo
- 1. (Fin) ‹assets/property› tasar, valorar, avaluar(conj.⇒) (AmL);to ~ sth AT sth tasar (or valorar etc) algo en algo
- 2. (regard highly) ‹friendship/advice› valorar, apreciar; ‹freedom/privacy› valorar
- 3. valued past p ‹friend/colleague› apreciado, estimado
- value n (relative worth) valor sm
- We’re assessing the value of this item.
- Estamos avaliando o valor deste item.
- value n (worth in exchange for sthg) valor sm
- I’ll trade it for an object of equal value.
- Vou trocar isto por um objeto de igual valor.
- value vtr (consider the importance of) valorizar vt
- Our company values its people.
- Nossa empresa valoriza seu pessoal.
- value vtr (appraise, give a price) avaliar vt
- The appraiser is going to value the house.
- O avaliador irá avaliar a casa.
- vos pote nota como lfn “valua” e “evalua” segue estas esata. jorj