Retalia e venja
Me nesesa esplicas sur la usa de retalia e de venja. Ci pote envia alga esemplos? Sunido
- “La polisia ia retalia contra la protestores.”
- “El ia venja [la mata de] se frate.”
- “Retalia” refere a un ataca fisical e aveni usual sin multe pospone; “venja” pote relata a un insulta o simil, e pote aveni a an anios pos la inisia. Me no es serta esce “retalia” es plu bon como ergativa o transitiva; si lo ta es transitiva, se ojeto ta es la cosa contra cual on retalia. Simon
- Esce “un oio per retalia un oio” es un usa coreta? Sunido
- No si tu vole segue la disionario en se state presente, do “retalia” es ergativa. “Un oio per retalia un oio” ta sinifia ce la oio prima causa ce la oio du retalia. Me sujesta “un oio per retalia contra un oio”, o (plu simple) “un oio per un oio” – car intercambias es un de la sinifias xef de “per”. Simon
- E esce on ta pote dise “un oio per venja un oio”? Sunido
- venja es transitiva. alga linguas usa lo con sola un ojeto personal, otras usa lo per ojetos ance. me prefere usa lo sola per persones.
- retalia es nontransitiva, ma me demanda a me si “contrataca” no es un plu bon parola per la conseta. lo es ance un bon parola per “retaliate”. alga linguas permete ance “venja se (per alga cosa), pd la ojeto es se mesma. ance, alga linguas usa simple “responde”. “retaliar” es usada sola en portuges. jorj
- Me suposa ce nos ia discute esta a ante, car la disionaro indica “avenge (an act)” per “venja”. Ma esta difere de tu opina presente, e me acorda con tu opina presente, donce me sujesta ajusta la disionario! Me acorda ance ce “contrataca” sufisi, e ce nos pote sutrae “retalia”. Simon
- me pensa ce la sola modo per esta frase usante “venja” es “la venja per un oio es un oio” o “un oio es la venja per un oio.” jorj
- Lo pare strana ce la venja es un oio, car un oio no es un ata. Ma ance la oio prima per cual on venja no es vera un oio. La espresa no es un metafor clar, an si lo es evidente forte tradisional. Simon
- me sujeste “un oio per un oio sieci final la mundo intera.” jorj
- Eselente. La frase consisa vinse denova :) Simon
- Me acorda per la tradui de la pensa, ma me ancora no comprende bon como on debe usa venja. Simon dise coreta cuando el dise ce un oio no es un ata. La frase “oio per oio” sinifia ce on debe creve un oio per venja un oio creveda. Donce “un oio (creveda) per venja un oio (creveda)”. Oce ? Sunido
- Si. Un venjor reata a un ata presedente cual ia dana algun o alga cosa. Jorj vole ce la ojeto de “venja” es la danada, ma la disionario dise ce lo es la ata danante. Car estas es multe diferente (la un es danada, la otra es danante), lo ta es bon ce nos eleje sola un de los, e la danada es probable la eleje plu bon (car on ave ja otra verbos per espresa la idea de “contrataca”). Simon
- Me ia usa “venja” en esta modo per tradui “A dead body revenges not injuries” => “Un corpo mor no venja feris.” Randy
- Acel es coreta seguente la disionario presente, ma lo no segue la opina de Jorj a supra, car la feris es la danas, no la danadas. Simon
- “Un corpo mor no venja se per se injurias”? “… contrataca/retalia per se injurias” ? Me vide asi no ambigua entre la dona e la donada/s – la un implica la otra. Jorj, perce tu no prefere acel?
- Si la ojeto de “venja” pote es o la ataca prima o la atacada, alora “el venja se frate” es ambigua, car on no sabe esce la frate ia ataca un otra o ia es mesma la ataca/atacor prima. Me gusta la tu idea de usa “venja se per”; e cuando la ojeto no es “se”, e on no vole spesifa lo, on pote omete lo, natural. Simon
- En franses, “on se venge de quelqu’un (la atacor prima)”, ma “on venge quelqu’un (la atacada prima)”. Esce acel informa pote aida? Sunido
- Esce on pote ance “venger quelqu’un (la atacada prima) de quelqu’un (la atacor prima)”, como la lojica sujesta? En esperanto, “oni venĝas amikon por ofendo” ma ance “oni venĝas ofendon al amiko”, un situa cual no fasili deriva otra parolas relatada. Me pote imajina multe strutures per la verbo “venja” en elefen, ma par cual criterios me ta judi los? Simon
- me crede ce la forma la plu bon ta es “person-x venja person-y per ata-z”. on pote lasa “person-y” o/e “per ata-z” cade. natural, si la du persones es la mesma, lo deveni “person-xy venja se per ata-z”. ma… cuando on venja person-y, on venja simultan la resulta de la ata-z (no la ata se mesma). on venja la sufri de person-y. o, plu completa, on venja la person e se sufri. jorj
- Acel pare bon a me. “Un corpo mor no venja per feris.” Randy
- Me acorda intera! Simon
- La solve no es completa. On no parla sur la atacor prima. “Me venja me ami per la mori par se enemi” o “Me venja la mori de me ami par se enemi” o “Me venja contra la enemi la mori de me ami”. Sunido
- “Contra” pare la plu clar, ma on no pote pone lo pos “la mori de me ami”, car acel ta sujesta ce la mori ia aveni contra la enemi. “Par” es ance clar. Probable nos no nesesa dita sever la preposada asi. Simon
- Me vide ce Jorj ia ajunta en la disionario me du esemplos de usa: X venja Y per Z par W, e X venja Z de Y par W, ma on no pote dise simple: X venja par W. On debe usa X venja contra W. La esemplo 3 es ance usosa en la disionario. Sunido
- Me ia ajunta “me venja contra el” como un esemplo. Me ia sutrae ance la esemplo de usa “la venja es un plato cual es la plu bon servida fria” car lo “la plu bon servida fria” no es un espresa clar, e la nom “venja” no pare nesesa un esemplo de usa. Simon
- Grasias. Me ia vole cambia la frase “la venja es un plato cual es la plu bon servida fria”, car lo no respeta la gramatica de LFN. Me ia vole scrive: “la venja es un plato cual es la plu bon servida cuando lo es fria”. Sunido