Punto e tricota
- Me no gusta la usa de “punto” per “stitch”, an si lo es trovable en alga de nos linguas de fonte. Esce nos ta pote prende “tricota” de franses per sinifia fundal la ata e, seguente, per sinifia un “punto”? “Texe de puntos” es ance no multe clar, car “texe” sujesta ce filos crusa orizonal e vertical. Simon
- Me nota ce la disionario dise “texe de puntos” verbo. La esta construi no es bon, car on no usa “de” per indica un ojeto. Me opina ce la bon construi es “texe puntos” verbo. Consernante la tu proposa, me gusta lo car me es franses. Sunido
- Me suposa ce la intende ia es ce la ojeto de “texe de puntos” es la stofa cual on crea, composante lo de la puntos. Ma serta acel es un strutur noncomun en la lingua. Simon
- per “knit” (verbo), me ta gusta “tricota”, cual es usada en franses e portuges, e per alga parlores en espaniol. e, car lo ta es un ata de crea, la tela resultante pote es ance “tricota”. ma “punto” es la parola per “stitch” en tota linguas romanica, e me gusta lo. jorj
- Me acorda con Simon: un tricota no es un texe, ma me acorda ance con Jorj: un punto es tota romanica. On pote dise “un punto de tricota”, como on dise “un point de tricot”. Ma si on dise “texe” e “texeda”, on ta debe dise “tricota” e “tricotada”. Sunido
- “tricotada” es oce. an si “tricota” ta es un ata de crea, on no refere a la lana como la cosa tricotada, como no refere a la filo como la cosa texeda. bon. jorj
- Si. On tricota la veste con la lana e la veste es la tricotada, esata como on texe la stofa con la filos e la stofa es la texeda. Simon