Es mal ce “presta” sinifia no sola “lend” ma anace “borrow”. Si un “prestor” pote es o un “lender” o un “borrower”, comunica clar es apena posable! (En la linguas romanica on usa trucos varios per evita esta confusa.) Me sujesta “dona un presta” e “prende un presta”; “un donapresta” e “un prendepresta”. Un otra idea es ajunta prefisas: “apresta” (lend) e “depresta” (borrow). Simon
si, esta es serta un ambigua nonesesada! me sujeste “empresta” per “borrow” e “emprestor” per “borrower”, seguente portuges. jorj
me era: me ia pensa de la usa de em- en “emprunter”. jorj
En franses on ave du parolas per portuges “emprestar”(um empréstimo): “prêter” (conceder um empréstimo = dona un presta) e “emprunter” (pedir um empréstimo = prende un presta), con la sustantivas “un prêt” e “un emprunt”, an se final es la mesma ata videda de du puntos de vista oposante… Vera es plu clar segue engles e franses… Nos ta pote usa “un presta” per la cuantia a lado de “apresta/depresta” per la atas e atores (aprestor/deprestor)… Ma es ce “a” e “de” es prefisas en elefen?… Patric
“A” e “de” no es prefisas produinte, ma los apare en multe parolas per fa distinguis (dormi, adormi; pone, depone; etc). Me no pensa ce nos nesesa tre parolas (presta, apresta, depresta), ma sola un per la dona e un per la prende. Me disionario portuges implica ce “emprestar” indica sola la dona. “Apresta” es simil a “aprende”, ma probable el no ave un analoja esata en la linguas romanica. Simon
Tu es coreta. “apresta” es “pedir emprestado/fazer um empréstimo”… Patric
posable nos debe usa “dona un presta” e “prende un presta” per la verbos, e “creditor” (ja en la disionario) e “detor” (no en la disionario) per la persones? o posable nos pote usa “presta/prestor” per la un, e alga otra cosa per la otra? ce es la plu comun/natural sinifia per “presta/prestor”? me crede “lend, lender”. donce, nos pote usa “prende/reseta un presta” e “detor” per “borrow/borrower”. jorj
“Creditor” e “detor” es eselente per prestas nonfinansial, ma no tan bon per otra prestas. (E un caso estrema: linguas “borrow” parolas la un de la otra, ma los no deveni detores.)
me ta dise “linguas prende parolas la un de la otra”. los no intende redona los. 🙂jorj
Me acorda ce “presta” debe ave la sinifia de dona, ce es la plu fundal de la du cosas. Posable nos pote dise “me pote fa tu presta tu telefon a me?”, ma el es alga longa e complica.
me ta dise “presta tu telefon a me, per favore”. o “tu ta presta tu telefon a me?” jorj
“Donor de presta” e “prendor de presta” no es mal. Ma si on scrive un documento sur la bancos, e on parla multe de “government borrowing”, la espresa “reseta de prestas par la governa” es nonconveninte longa. Simon
me ta dise “la prestas a la governa” per “government borrowing” jorj
Si me nesesa mone, me demanda un presta a vos e vos fa un presta a me, vos presta mone a me. Vos es me prestores o creditores e me es vos “detor” o “debitor” car me ave un deta ce es la mone ce vos ia presta a me, no ia dona… Es ce nos besona otra parolas plu? Patric
Cisa nos pote dise “prestante” (ci dona) e “prestor” (ci prende) ? tal, nos pote dise ce ci prende un libro prestada es la prestor… Patric
Acel ta es multe confusante. La difere normal entre “-or” e “-ante” es simple ce “-or” indica un person, e “-ante” indica un cosa. Simon
“un prendor de libros prestada”? en espaniol e catalan, los usa parolas como nos “usa” per “borrow” (books, etc): “un usor de libros prestada”? en engles, nos dise ance “may I use your book?” “usa” es plu temporar ce “prende”.
“Usa” es un bon idea per la casos nonfinansial. Simon
Alora cisa: “presta”(dona temporar) e “prunta”(prende temporar) ? (nota ce relata un presta bancal, on no dona temporal ma vende!) Patric
Si. Cuando la bancos presta, los an no posese la mone ce los presta. Los crea la mone como un cuantia astrata en la conta de la prendor. E a pos, los espeta ce la prendor va repaia acel cuantia, con interesa. Cuasi tota mone en la mundo es aora creada en esta manera, donce la mone per repaia la interesa no esiste. La resulta es ce la plu persones es aora sclavos de deta, e los nesesa compete contra otras sola per gania la mone per vive. La istoria de la bancos es un trajedia triste. Simon
me nota ce, en bresonica, “lend” es “prestan” e “borrow” es “amprestan”. pote nos usa “empresta” per “borrow”? jorj
Touché! Esa forma “-an” per infinitiva es de bresonica “unida plen” (peurunvan) cual me no usa… Me scrive “presta” e “ampresta”, plu prosima a elefen donce (presta/empresta)… Patric
Consernante la parola “lua”, como on pote distingui entre el ci presta se casa o se auto, e el ci empresta los? Sunido
Me sujesta ce “lua” ave fundal la sinifia de “empresta”, e per la otra on ta dise “me va fa lua me casa”. Simon
Donce la luor es el ci empresta, ma como on nomi el ci presta? La contrato de lua es fada entre un prestor e un emprestor. Per la emprestor nos ave la parola “luor”, ma per la prestor nos nesesa un otra parola, cual coresponde a “leaser” (GB) o a “bailleur” (FR). Me proposa la verbo “alua” e la nom “aluor”. Sunido
me sujeste “prestor”. me nota ce “luor” e “emprestor” difere a alga grado, ma “prestor” e “aluor” no difere. otra posables: “contrator” o “proprior”. jorj
Esce on no ta pote ave : presta/empresta > alua/lua ? Patric
La prestor e la emprestor, ambos es contratores, donce “contrator” no conveni. Si “aluor” no plase, me prefere “proprior”. On va dise ce la proprior fa lua se poseseda. Sunido
(me ia pensa ce nos ia fini con esta discute. ma si no: ta ce nos usa “proprior” per la person de ci on lua un cosa. jorj)