Preposadas con infinitivas
De + infinitiva
Me no comprende la construi gramatical de “La plu de locas de traversa la borda en Liberia ia es cluida.” Cual es la rol de la preposada “de”? Esce “de traversa” sinifia “traversante”? Esce “de traversa” sinifia “cual traversa”? Sunido
- me sujeste “la plu de locas a cual on pote traversa la borda…”. jorj
- O plu simpla: “la plu de locas do on pote traversa la borda…”. Sunido
- Me ia cambia lo a “do”. Ma la frase orijinal ia es gramatical, an si cisa confusante. “Locas de (traversa la borda)” es locas cual pertine a (la ata de) “traversa la borda”. Me sujesta ance ce nos ajunta “traverseria” per “crossing” (e per paseores a un strada, e per locas do on pasa de un pais a un otra). Simon
- Grasias, Simon, ma tu pare aproba “locas de traversa la borda”, cual es gramatical mal. Pos “de” on ave sempre un nom (no un verbo), donce “traversa” es un nom, e on no pote pone “la borda” pos la nom “traversa”. En esperanto la frase “La plimultaj lokoj de trairo la bordon” no es coreta, ma lo es comprendable par la aida de la acusativo. Sunido
- Seguente la me comprende de la gramatica de elefen, “locas de traversa la borda” es gramatical bon. Vera, me vide no problem en lo! “Traversa” no es un nom en acel frase. Lo es un verbo, esata como en “el salta per traversa la mur”. Lo cual segue “de” o “per” (o cualce otra preposada) debe es un formula nomin, cual pote es multe plu ca sola un nom simple. “Traversa la borda” e “traversa la mur” es formulas nomin (e infinitiva). La corespondente en esperanto ta es “la plimultaj lokoj de trairi la bordon”, cual ta es coreta si esperanto no ta restrinje tan la preposadas cual pote introdui se formulas infinitiva. Compara: “la plimultaj lokoj por trairi la bordon”. Simon
- Grasias, Simon, per tu esplicas. Ma ance me vole esplica alga cosa. En franses on pote dise “le désir d’avoir un bon repas”, con “de” entre un nom e un infinitivo. Ma esta es posible car la nom “le désir” coresponde a la verbo “désirer”. Cual me desira? Me desira ave un bon come. Donce nos pote dise “la desira de ave un bon come”. Ma con la parola “loca” on no pote imajina un verbo. “loca” es sola un nom. Donce “de + infinitivo” no pote segue “loca”. Sunido
- E grasias per tu esplicas, Sunido. La parola “loca” es en fato un verbo con la sinifia “pone a un loca”. Ma esta no importa, me pensa. La sola cosas cual importa es ce “traversa la borda” pote es usada como un formula nomin, e ce “de” debe es segueda par un formula nomin. Esce tu aseta ce “Traversa la borda es difisil asi” es un bon frase? “Traversa la borda” es se sujeto. En “Nos desira traversa la borda asi”, lo es la ojeto de “desira”. E en “Esta es un bon loca per traversa la borda”, lo es la completinte (o ojeto, si tu prefere) de “per”. Me no vide un bon razona per dise ce la gramatica de “de” difere de la gramatica de la otra preposadas. Simil, me vide no problem en tal espresas como “sistem de indica la ora”, “odor de coce pexes”, “problem de vende la biletas”, etc. Simon
- Acel sistem no es vera romanica. En franses on prefere dise “l’odeur de la cuisson des poissons” e “le problème de la vente des tickets”. Personal, me prefere “la traversa de la borda es difisil asi”. Me ia esplica ja ce on debe evita comensa un frase con un infinitivo como sujeto, car en elefen on ta pote comprende la verbo como un comanda. En loca de dise “parti es alga mori”, me prefere “la parti es alga un mori”. Sunido
- Si, e acel es notada en la gramatica (a la fini de esta parte). An tal, sujetos infinitiva es permeteda, e los no causa un confusa en frases corta e simple. Me gusta “la problem de la vende de la biletas”, ma me prefere la consisia de “la problem de vende la biletas” (cual evita un “de”). An si lo no es vera romanica, lo segue la lojica simplida de elefen. Si nos ta proibi lo, acel ta pare como mera un eseta strana de la regulas. Simon
- si. lfn ave du modos per usa verbos como formulas nomin: infinitiva (ojeto) e la nom-verbal (de ojeto). “ofisial”, la distingui es ce la infinitiva refere a la ata en la astrata, e la nom-verbal refere a un ata concreta. car en la plu de casos, la difere no porta un cuantia grande de sinifia, on pote usa la un o la otra en multe casos. jorj
- La difere major gramatical entre la du es ce sola la infinitiva es capas de aseta un ojeto. Ma ambos funsiona como nomes en la resta de la frase conteninte. Simon
- “locas do on pote traversa la borda” pare tro longa…Limpasejoj tio estas…Esce on pote espresa esta conseta pli corta o crea un parola nova en lfn? Monteazul 01:22, August 1, 2014 (UTC)
- On pote dise “locas de traversa la borda”, como me ia fa :) Me ia sujesta ance “traverseria” a supra; si esta ta es asetada, nos ta pote dise “traverserias de borda”. Simon
- (Un parte de me desira ave la capasia de dise “borda-traverserias”, ma tal composadas es apena trovada en la linguas romanica, e en elefen los ta causa confusas con la composadas de verbo ante nom (“portavose”, per esemplo). Un “traversaborda” ta es un person o cosa cual traversa un borda.) Simon
- me sujeste “pasaje de frontera”. jorj
- Un bon idea. Me ia oblida ce “frontera” esiste, ma lo es serta plu clar ca la “borda” jeneral. Me va ajunta “border” a “frontera” en la disionario. Simon
- Esce “crusa de frontera” opera ance bon? “Crusa” pote indica no sola la ata, ma ance la loca, me suposa. Simon
- si. espaniol usa “crusa” (o “pasa”). franses, italian, e portuges usa “pasaje”. personal, me prefere “pasaje”.
En la testo sur Netanyahu, en la paragraf ante la ultima, la pronom “Lo” no es direta evidenta, car Israel es un loca en la paragraf presedente, e on no pote imajina un loca cual bombarda. Me prefere “Israel” en loca de “Lo”, on comprende direta ce on parla sur la stato Israel. Sunido
- Me acorda. Acel “lo” ia funsiona plu bon en la testo cual me ia scrive orijinal, ma me ia reordina la paragrafes a pos. Simon
Denova me es xocada par la formul “un sentro de distribui comedas”. Un tal formula no es romanica. En lingua romanica, on pote dise “un sentro per distribui comedas” o “un sentro de distribui de comedas”, ma serta no “un sentro de distribui comedas”. E me no comprende perce “de” pote es usada en loca de “per”. Pos “un sentro de”, on espeta un otra nom, ma pos “un sentro per” on pote espeta un verbo infinitiva. Me continua pensa ce on debe no misca la sintatica de la nom con la sintatica de la verbo infinitiva. Sunido
- me acorda ce “per” ta es plu bon, o “de…de”. ma probable simon ia oblida ajunta un “de” ante “comedas”, no? ma nos no ave regulas clar per la usa de preposadas con infinitivas. a esta ora, on pote usa verbos pos un preposada como infinitivas o como nomes verbal. ma lo es clar ce alga preposadas opera plu bon ante un o la otra. me demande “perce?” jorj
- Me ia scrive esata lo cual me ia intende: “un sentro de distribui comedas”. Si “un sentro per distribui comedas” es sintatical bon, ance “un sentro de distribui comedas” (e “un sentro sin distribui comedas” e “un sentro pos distribui comedas”, etc) debe es bon – an si alga de estas no ave sinifias usosa. Cuando on permete la usa de un infinitiva pos alga preposadas, on misca ja la sintatica de la nom con la sintatica infinitiva, car preposadas es sempre segueda par formulas nomin. O esce vos no crede ce proposas infinitiva es formulas nomin? Simon
- E me no comprende perce “de” pote es usada en loca de “per”. Car ambos de “per” e “de” es membros de la mesma clase sintatical: preposadas. Simon
- Pos “un sentro de”, on espeta un otra nom, ma pos “un sentro per” on pote espeta un verbo infinitiva. Me no comprende. Esce tu opina ce on no pote dise “un sentro per aidores” (un loca preparada afin aidores pote usa lo)? Simon
- Si, on pote serta dise “un sentro per aidores”, car “per” es un preposada. Ma, cuando on dise “un sentro per distribui comedas”, “per” no es plu un preposada, ma lo deveni un sujunta cual ata sur la verbo. Sunido
- Interesante! La idea de analise “per” como sujunta ia entra nunca a me mente. Ma per elefen, lo ta complica la gramatica sin furni beneficas. Simon
- “De” es la preposada la plu jeneral per lia du formulas nomin. Per esta razona, lo apare en tan multe de la nomes composada en la disionario de elefen. A me, “sentro de distribui comedas” pare mera un caso lojical de esta, an si lo ave no corespondente en la linguas romanica. Simon
Esemplos de preposadas ante infinitivas
Tota de estas pare gramatical bon a me, an si alga de los es cisa noncomun:
- en ajunta a lava la platos, el ia escuta la radio
- ante lava la platos, el ia escuta la radio
- el ia lava la platos asta rompe los
- la radio ia es plu interesante ca lava la platos
- la radio no ia es tan interesante como lava la platos
- con fas a fas con lava la platos, el ia core a via
- el ia deside forte contra lava la platos
- en media de lava la platos, el ia escuta la radio
- en lava la platos, el ia escuta la radio
- el no ia pote deside entre lava la platos o rompe los
- estra escuta la radio, el ia fa no cosa
- par lava la platos, el ia aida se padre
- per aida se padre, el ia lava la platos
- pos lava la platos, el ia escuta la radio
- en se mente, el ia erije un mur sirca lava la platos
- el ia prefere escuta la radio supra lava la platos
- el ia fa un demanda sur lava la platos
- tra lava la platos, el ia escuta la radio
- el ia progresa nunca ultra lava la platos
Me no ia susede trova bon esemplos per “longo” e “su”. La manca de esemplo per “longo” no es surprendente, car “longo” es un preposada spasial, nunca usada en modo metafor. (Ma me pote imajina usa lo per sinifia “en un linia paralel a”, e on ta pote cisa estende esta a un sinifia tempal, cual ta permete teorial un infinitiva.) Ance per “su”, me suposa ce me ta pote trova un esemplo si me ta xerca plu atendente.
Ma la lista a supra indica clar a me ce elefen ave (e debe ave) no restrinjes contra la usa de cualce preposada ante un verbo infinitiva. Simon
- multe interesante! cuando me tradui acel frases a engles, usante “to x” per la infinitiva, los pare strana. sola si on usa “-ing” (la jerundio) los sona bon. en lfn, on no ave un jerundio (como la engles “-ing”) separada de la infinitiva.
- me pensa ce la strania de la plu de esta frases per me es car me ta tende usa un sujunta e un proposa completa en loca de un preposada e un infinitiva. per esemplo:
- pos cuando el ia lava la platos, el ia escuta la radio
- el ia lava la platos asta cuando el ia rompe los
- afin el ta aida se padre, el ia lava la platos
- o, me prefere usa la nom verbal, como sunido:
- pos la lava de la platos, el ia escuta la radio
- el ia lava la platos asta la rompe de los
- ma me nota ce, en alga casos, franses prefere la nom verbal pos preposadas:
- après le lavage de la vaisselle, il écoutait la radio
- ma espaniol, portuges, catalan, e italian permete lo:
- después de lavar los platos, escuchaba la radio.
- ha lavato i piatti fino a romperle
- ma note ce en franses on pote dise esta (no?):
- il lavait la vaisselle jusqu’à les casser
- donce, me debe conclui ce simon es coreta, e sunido e me debe abitua! :o)
- Me acorda ce esta sintatica es lojical e plu simpla ca la sistem romanica. Donce, ance me va debe abitua. Ma esta punto e esemplos ta es bonvenida en la gramatica per aida la parlores de linguas romanica. Sunido
- Nos trata ja la punto su “Verbos como nomes”. Lo cual manca ala es esemplos de infinitivas seguente preposadas cual altera nomes. Tota la esemplos mostra preposadas cual altera verbos. Simon
Un bon conclui :) Me acorda con tu ce esta frases sona strana si on tradui los a engles con infinitivas. Serta, engles ta usa jerundios asi. Ma esta no pertine a la demanda esce los es bon frases en elefen. Judi nunca la gramatica de un lingua par la gramatica de un otra. Nota ance ce “pos lava la platos” en franses pote es “après avoir lavé la vaisselle”. Simon
- Un plu esemplo con “de”: “Me es felis de vide tu.” Simon
- a la comensa de lfn, me ia jua con la idea de no difere entre la infinitiva e la nom-verbal. un posible ia es elimina la infinitiva. esta ia es la fonte de la idea de “cadenas de verbos”, cual sustitui per alga usas de la infinitiva. un otra posible ia es no usa un preposada pos un nom-verbal. per esemplo “el lava la platos per la aida se padre”. me ia jua con esta ideas car algun ia critica lfn per reteni sufisas gramatical (-r, -nte, -da). natural, on no debe usa los. per esemplo, “la om corente” = “la om ci core”, “la bal colpada” = “la bal cual on colpa”, e (natural) “… per aida se padre” = “… per la aida de se padre”. ma, como “-es”, me ia trova “-nte” e “-da” tro usosa. simon ia convinse me ce la “-r” no es nesesada, e elimina la sufisa fa ce la “cadenas de verbos” coere con otra usas de infinitivas. jorj
- La poca sufisas gramatical en elefen es usosa car, sin los, frases ta deveni tro longa, tro plen de la ruido de parolas minor. Plu, parolas con “-nte” e “-da” es comun usada ance como nomes: e me prefere serta dise “comedas” e no “cosas cual on come”. Simon
- vera. ma imajine ce on ave un paroleta per “cual on” - per esemplo “cuon”. donce, on pote dise “la cuon come” o simil, cual conteni la mesma cuantia de silabas. un sufisa pote sempre es sustituida par un paroleta. me crede ce paroletas es la fonte de afisas! natural, lo no simpli la aprende. la idea ce linguas isolante es plu simple ca linguas aglutinante es falsa. jorj
- Si. La misca de sufisas e parolas isolida en elefen crea un “media felis” entre estremas. Simon