Preposada de compara
- than – Esce “plu alta de mi” ta es plu clar ce/de “plu alta ce mi”? Ambos esiste en roman, ma “ce” (como nos sabe!) ave multe otra sinifias. “Than” indica la punto de departi per un compare. La sensa distantial de “de” es forte. Simon
- No es mal, ma esta es un cambia grande, no? Posable nos debe permite ambos? Jorj
- Permeter ambos es bon. Donce nos pote vide cual emerji a fini como vinsente. Simon
- Posable “de como” es la plu clar. “Tu es plu alta de como mi.” = from how I (am). E on pote simpli esta a “de ce”: “Tu es plu alta de ce mi.” Bon? Simon
- Me pensa vera ce el es plu bon lasa “ce” es usada per “than.” Otra posables es sola confusante. Jorj
- Pos usa ambos en la dias pasada, me pensa ce me acorda. La esperimenta no ia es sin valua! Simon
- Nos ia discute ja la meritas relativa de “ce” e “de” per “than”. Un otra posable es “asta” (en la sensa sin move, “beside”, “next to”): “el es plu grande asta me”, “me es min grande asta tu”. Simon
- Ma me trova strana ce “asta” sinifia “beside”. En cual lingua romanica el ave acel sensa? En espaniol e portuges el es sola “until”. Posable “a lado de” ta es plu simple per “beside”. Natural, acel ruina me proposa de “asta” per compare! Simon
- Un otra posable per compares es “plu … supra” e “min … su”. Ma acel ta es simile ambigua como “ce”: “la mur es plu susia supra me mano” (“than my hand?” “above my hand?”) Simon
- Ance “contra” pare posable. Simon
- cuando me crea orijinal lfn, me desira usa un minima de preposadas, e usa un parola per ambos la tempo e la spasio. me defini “asta” en esta modo. Jorj
- Un bon metodo, ma la sinifia tempal corespondente a “beside” es “just before/after”. Per “until” me ta espeta “a” (se nos iniora la problem ce “a” es ambigua entre punto “at” e move “to”). “A la revista!” “Me va espeta a cuando tu completi la labora.” Simon
- ancora, me preferi multe la usa de “ce” per “than.” Jorj
- Oce. La problemes de “ce” = “than” no es grande, e on pote dise “en compare de” cuando nesesada. Simon
- cuando me crea orijinal lfn, me desira usa un minima de preposadas, e usa un parola per ambos la tempo e la spasio. me defini “asta” en esta modo. Jorj
- Nos sabe ja ce “ce” ave multe sinifias. Me sujeste ce, per clari la sinifia “than” en casos confusante, nos pote repete “plu” o “min” direta ante el: “Me ia trova plu libros interesante en la boteca ce me ia visita ier, plu ce me ia espeta.” Me es tentada sujeste “pluce” e “mince” como formas spesial per esta, ma posable esta es tro strana!
- me gusta esta idea!
- Tu gusta ance “pluce” e “mince”? Simon
- no, me preferi “plu ce” e “min ce”, per favore.
Si tu ave un umor per elimina omonimes, esce me pote fa un atenta nova de remedia la problem de “than”? 🙂 (“Me ia reseta un cuantia plu grande de labora ce me espeta ce me no va completi ce me ia desira.” = “I received a larger amount of work that I expect I won’t complete than I wanted.” Ce ce ce.) Me sujeste usa “de como” (o simple “de” cuando clar) per compares nonegalinte. Esta ta es paralel a la usa de “como” per compares egalinte. “Esta es plu bela de acel.” “Tu es min alta de me.” “Janero ave plu dias de como febrero.” Simon
- ma ci ta dise un frase como acel??? me ta dise “Me ia reseta plu labora ce me ia desira. Me espeta ce me no pote completi el.”
- Oce, me ia esajera poca me esemplo per lumina la problem. Ma frases simil (ma min estrema) no es noncomun. Un esemplo: “Me dise plu forte ce tu espeta ce me es asi.” Simon
- Vera, en posable 30% o 40% de la casos cuando me ia scrive un frase con un compare, me ia nesesa restruturi la frase (o an rescrive el en un modo intera diferente) per evade un resulta confusada par la ambiguia de “ce”. Donce cisa me frases es simple tro longa. Ma me ia malcomprende “ce” en frases de otras a la leje prima. Donce cisa me es simple tro reatos contra la ambiguia, tro perfetiste! Simon
- espaniol, catalan, italian, e franses ave “de” ante cuantias (“plu de sento cosas”), e “ce” en comparas (“Maria es plu grande ce Josef”). en portuges, los usa “do que” (en lfn: “de la ce”) per ambos.
- vera, la “ce” en comparas es un junta ce introdui un proposa (“Maria es plu grande ce Josef es grande”), no?
- Si tu rescrive la frase en acel manera, donce si, “ce” deveni un junta e introdui un proposa. Ma en “Maria es plu grande ce Josef”, el es simple un preposada. La fato ce on pote estende de la frase per cambia “ce” a un junta no sinifia ce el es un junta en la frase plu corta. La frase plu corta an no conteni un suproposa. Simon
- ance, nos ave la clari de repete “plu” o “min” ante la “ce” si nesesada.
- Si, me tolera “ce” sola par esta razona. Simon
- (ma me crede ce on no debe ave plu ce un parola entre “plu” e “ce”!)
- Donce ce aveni cuando esta “un parola” ave se descrives propre? “Esta avia es plu bela colorida ce acel.” O “plu intensa orgulos e bela colorida ce”? Simon
- “plu de” en linguas roman no es compara, e si cuantia (plu de sento), ma pote es “de” en comparas cuando es un elemento parteninte a un grupo : “El más grande de todos” “La plus belle de toutes les femmes” (superlativa), ance en comparas, en italian “Lui è più grande di me”. Tecnical, no es impedi a la usa de “de” en loca de “ce” (on compara un de otra) (Cisa nos ta pote tolera la du?) Patric
- Triste, “de” es ambigua en multe casos: si me dise “me ave plu libros de el”, esce me ave se libros? Simon
- Esata!Patric
- Entre la linguas construida ce me ia studia — e nos ta esclui asi Toki Pona, ce no pote an espresa compares — LFN es la sola ce no ave un parola distinguida per usa en tal compares. (Cisa esta es un parte de me oposa: el no pare “normal” a me! 🙂 Cuando on inclui intendeda un problem tan vidable entre la parolas strutural de un lingua construida, la resulta pote perde alga de se valua per un regardor esterna. E jeneral, LFN es estrema atendente per evade misca la sinifias. La sola razona per usa “ce” en compares pare es ce la linguas romanica fa esta. Ma la linguas romanica fa multe otra cosas ce nos no imita. Per ce nos imita esta? Simon
- me gusta la compromete ce patric sujeste: usa “ce” o “de”, cualce on preferi o nesesa per claria.
- Pardona me opina, ma la usa intercambiable de du parolas per “than”, cuando ambos ave ja otra sensas, pare an plu confusante. Simon
- ma me demanda a me: si la linguas romanica no ave problemes con “ce”, per ce es “ce” un problem per lfn?
- LFN es plu lojical e simplinte. El manca alga trucos ce esiste en la linguas romanica per clari tal cosas, como varias gramatical de “ce”. El manca ance parlores ci ave el como se lingua propre, donce el manca un arcivo de modos de espresa “normal” en la mente comunial. Simon
- me crede es ce particles como “ce” ave sinifias nonfasil videda, e persones tende confusa los. posable, esta es la razona per ce la particles numeros de latina deveni plu limitada en la linguas romanica! “cuando on nesesa junta du espresas, e on no conose la parola coreta, usa “ce” o “de”. 🙂
- Si on no conose la parola coreta, on no parla bon la lingua. 🙂 La persones confusa multe parolas (p.e. “its” e “it’s” en engles), ma me no ia oserva ce on confusa “what”, “which”, “that” e “than”. En esperanto la parlores comun fa numeros enorme de eras, ma esperanto distingui esta cuatro parolas, e on no confusa los. Como de enferno on pote confusa “what” e “than”? 🙂 An tal, LFN invita la parlores a confusa los.
- nos no acorda sur esta idea. cuando la parlores era frecuente, es la lingua ce nesesa cambia! Jorj
- No, nos acorda vera. La cosa importante es la defini de “la parola coreta”. Esta es simple la bon parola, o ante o pos un cambia. Ma si tu razona ce la parlores no pote distingui la sensas de “ce”, donce nos desacorda sur esta punto. Simon
- Si on no conose la parola coreta, on no parla bon la lingua. 🙂 La persones confusa multe parolas (p.e. “its” e “it’s” en engles), ma me no ia oserva ce on confusa “what”, “which”, “that” e “than”. En esperanto la parlores comun fa numeros enorme de eras, ma esperanto distingui esta cuatro parolas, e on no confusa los. Como de enferno on pote confusa “what” e “than”? 🙂 An tal, LFN invita la parlores a confusa los.
- (es vera ce esperanto ave un particle con no sinifia esata?) Jorj
- El ave un preposada “je” con no sinifia esata, ma en realia on usa “je” sola en espresas fisada, como per indica la ora o la dato, o pos alga ajetivos como “plen” e “libre”. El ave ance un sufisa “-um” ce formi parolas nova con un relata neblos a la radis, como “foliumi” = “browse” (tra un libro: nos manca esta parola en LFN), “brakumi” = “abrasa” (de “brako” = “braso”), “krucumi” = “crusi”, “buŝumo” = “paramorde” (de “buŝo” = “boca”), e “cerbumi” = “pensa forte” (de “cerbo” = “serebro”). Simon
- me ia pensa frecuente ce “plu” e “ce” no debe es separada. en esta modo, on ta dise (usa tu esemplos a supra) “esta avia es bela colorida plu ce acel” e “intensa orgulos e bela colorida plu ce…” Jorj
- Esta ta es eselente. “Plu ce” (e “min ce”) ta es espresas nondividable. Simon
- “Me ave plu ce me vole dise.” — Donce me vole dise plu, o me ave tro? Simon
- esta cambia no es bon per “min ce”: “el es grande min ce me” es multe strana. Jorj
- Me no comprende esta comenta: “plu” e “min” opera en esata la mesma modo, donce si “el es grande plu ce me” es bon, donce ance “el es grande min ce me” es bon, no? Simon
- El es min grande ce me (es grande) > El es grande min ce me (es grande). Me trova ce “min ce” e “plu ce” es bon, ance “tan ce” en loca de “tan como” (tan ce = como : El es grande tan ce me = El es grande como me. Patric
what? that (rel) that (conj) who? who which? which than
es que que que quien quien cual cual que/de
pt que que que quem quem qual qual do que/a
fr quoi qui/que/lequel que qui qui/que lequel qui/que/lequel que/de
it che che che chi che quale che che/di
ca que que que qui qui quin el qual que
ro ce care ca cine/care care care care ca
il que que que qui qui qual le qual que
lfn ce cual ce ci ci cual cual ca
Simon (cara!): me odi vera la cambia de plu…ce. per favore, mostra a me esemplos de confusa. Jorj
- “Me ave plu ce me vole dise.” — Donce me vole dise plu, o me ave tro? Simon
- “Me dise min forte ce tu pote oia.” — Donce tu no pote oia me dise, o me dise “tu pote oia”? Simon
- Posable la solve la plu elejente es dise ce “than” es “en compare con”, ma permete “ce” como un corti en la casos simple. Me confesa ce la casos simple es la majoria. Simon
- en esemplo un, me ta dise “me vole dise plu” o “es plu ce me vole dise” per un de la sinifias.
- en esemplo du, me ta dise “me parla min forte afin tu pote oia” per un de la sinifias.
- Tu ia trova un sinifia tre ce me no ia intende, donce la frase ia es an plu ambigua! Me ia intende “I say (less loudly than you can hear) …” e “I say (less loudly) that you can hear”. Simon
- a! me ia pensa ce tu ia era - ma me debe sabe plu bon! donce, sinifia tre no es vera un sinifia tre! sur la du frases ce tu ia intende: frase un no es un frase completa (ce tu sujeste con la “…”). la completa ta sujeste serta la intende de “ce” asi. ance, on ta usa pausas peti en la frase (indicada par virgulas en scrive), como tu sujeste par la brasetas. plu, on pote pone la espresas averbal a la comensa de la frase per claria.
- Frase un no es un frase completa, si, ma el deveni completa si on cambia la verbo a “sujeste” o multe otra verbos. Ma si, cuando un lingua es ambigua, on usa la situa e la asentua vosal per xerca la sinifia intendeda. Esta es un cualia umana! An cuando un frase pare manca tota sinifia, on xerca un manera per comprende el. Simon
- en ambos casos, la situa (fisical o la frases presedente) clari la sinifias. me acorda ce la solve la plu elejente ta es usa un espresa como “en compare con”, o par la repete de “la plu” o “la min”. Jorj
- nota ce on pote ance usa espresas como “la seguente:” per clari un de la sinifias de “ce”: “me dise la seguente: …” Jorj
- me sujeste ce nos permite la uso de “plu… ce”, “… plu ce”, e an “plu… plu ce”. la mesma per “min”. tota sona oce a me e on pote eleje cual on vole per clari o moda. Jorj
- regardante “tan… como”, me nota ce on pote usa fasil “como” sin “tan”. ance, on pote usa “egal… como”. Jorj
- O an “… a la mesma grado como”! Simon
- ance, me sujeste ce nos usa sola “cual” como un parola relativa pos preposadas. Jorj
- Eselente. En fato, me ia pensa ce esta es ja la regula, car la gramatica conteni el. Simon
- Interesante, es casos do “en compare con” es posable, ma do “ce” no es posable. “Esta es multe peti en compare con acel.” Ma “esta es multe plu peti ce acel”. La difere semantical entre esta du casos pare minimal. Me conclui ce “plu” e “min” es nesesada per la sinifia comparente de “ce”. Simon
- ce pensa vos de usa “ca” (de romanian, ultima de latina “quam”) per “than”, e en loca de “como” en comparas?
- me es plu grande ca tu.
- me es tan grande ca tu.
- me es min grande ca tu.
- Me gusta esta idea plu ca me pote dise 🙂 Ma la usa en loca de “como” nesesa plu considera. “Me es plu grande como tu” ta sinifia ce nos du es plu grande (ca un otra person, evidente par la situa). Esce nos ta dise “esta es la mesma ca acel” o “… como acel”? Si “… ca acel”, donce esce “como” perde tota se usas como un averbo relatal? (Un solve posable: “ca” ta sinifia “no como”, e donce nos ta pote dise “la simia es forte, ca la ramo sur cual el senta”.) Simon
- me comprende. “como” es plu bon retenida.
- ce pensa vos de usa “cual” en tota casos per la relativa per cosas (“that”, “which”)?
si nos adota esta sujestes…
- ci - \pn who, whom
- ce - \pn what
- ce - \conj that
- cual - \det which, what (interrogative)
- cual - \pn which, that (relative)
- ca - \prep \conj than
(me sujeste ance ce “cual” servi como la ajetivo de demanda, e no “ce”, cual ta es sola un pronom de demanda. “ce” es “cual cosa” como “ci” es “cual person”.)
- Me acorda intera. Esta es aora un sistem estrema felisinte. Ma en la pasada, tu ia dise ce tu no conose un lingua ce no distingui la ajetivos “ce” e “cual”. Tu ia cambia tu mente 🙂 Simon
- vera, un de me cualias la plu forte es me capasia per cambia me mente. 🙂 Jorj
- Me ia relabora la parte de la gramatica sur parolas de demanda e relata. Me ia nota un ambigua peti en frases como “esplica como nos pensa” e “demanda cuando me dormi” — esce “como” e “cuando” introdui asi demandas nondireta o proposas relatal? Esta no es un ambigua major, car lo pote apare sola con poca verbos, e on pote solve lo par introdui un ojeto (“esplica la modo como”, “demanda la ora cuando”) o un preposada + nom (“esplica en la modo como”, “demanda a la tempo cuando”). Ma lo es un cosa interesante! Simon
Ultra
- Me trova ce “ultra” es un modo eselente de tradui “than”. “No otra cosa ultra esta”, “plu felis ultra un simia”, “min alta ultra me frate”, “el ave ultra sento anios”, etc.
- eselente!
tan ca
- Esce “tan grande ca esta” es bon, o esce “ca” es sola usable per comparas de nonegalia, e on debe usa “como” pos “tan”? Simon
- Personal me gusta la usa de “ca” per tota Guido Crufio
- Nota ce “como” debe ance resta valida, seguente la se usa en frases plu simple: “el es como un leon”. (“El es, como un leon, tan grande”.) La me demanda es sola esce “ca” pote aseta ance esta sinifia. Me no vide un problem con lo, ma lo no segue la linguas romanica. Natural, ante la introdui de “ca”, “tan grande ce” ia ave un sinifia tota diferente: “so big that”, “tiel granda ke”; no “as big as”, “tiel granda kiel”. Simon
- Pos releje lo, me ia cambia la me opina - me gusta plu la frase “tan grande como esta” ca “tan grande ca esta”. Guido Crufio
- me prefere “como”. jorj
la aseta de ca
Simon, esce tu senta? Me no vole es culpable si tu ta desmaia e feri la tu testa. Me vole comensa usa “ca” en loca de “ce” per “than”. Simon…? Simon…? Esce tu es oce? Parla a me!
- Me no opina ce “ce” con la sinifia de “ca” es ambigua, car en la romanicas la parola es la mesma, e nunca on malcomprende. Ma si on crea “ca”, esta parola va es un causa de eras per la parlores de la romanicas. Ma la distingui entre “ce” e “ca” es gramatical lojical. Sunido
- Jorj, me es plu ca oce – me es deletada! Sunido, la parlores de la romanicas como linguas propre no malcomprende, ma la ambiguia resta per los ci aprende la romanicas “de estra”. Me recorda bon ce me ia esperia lo me mesma cuando me ia aprende franses. Simon
- Simon, “ca” no es un problem per me. Ma me no comprende per ce tu dise ce tu ia esperia un problem cuando tu ia es aprendente la franses. Tu no ia pote usa un otra parola, donce tu no ia pote era. Sunido
- La problem ia es en la comprende de frases scriveda de otras. Cuando on aprende un lingua, es multe plu fasil si cada parola ave sola un sensa. Simil, cuando me ia aprende elinica, me ia es frustrada par la fato ce multe preposadas, juntas, etc ave du o tre sinifias diferente. Simon
- me nota ce alga parlores de galego usa “ca” en loca de “que” per “than”. jorj