Porta
- “Porta”: esta omonim (door/carry) es vera nonplasente. La parola porte no es nesesada: nos pote dise preso de posta o preso de transporta. Alora porte pote deveni la entra de un sala.
- esta sinonimes ia es en la lingua de la comensa. un es un nom, la otra un verbo. me preferi no cambiar, per favore. Jorj
- Oce. Un modo de porta es o “a style of door” o “a means of carrying”. Ma esta no va causa la fini de la mundo! Simon
- perce no (un moda de portar o un moda de la porta ) . Me encontra en me traduis situas anoiante ,solvebla sola per trucos de usa ! la frase engles( what is this thing called love ? what ? Is this thing called love ? What is this thing called ? Love . ) Myaleee
Pardona me: me esemplo ia es multe mal, parce me ia confusa “modo” e “moda”!
La frase “What is this thing called love?” ave acel problem ance en engles. En parla, la tono e asentua mostra clar la sensa intendeda. En scrive, la puntua mostra la diferes, como tu indica.
- Ce es esta cosa clamada “ama”? / Ce es esta cosa con la nom “ama”?
- Ce? Esta cosa es clamada “ama”?
- Ce es la nom de esta cosa? “Ama”. / Como nos clama esta cosa? “Ama”.
A plu, “X es clamada Y” conteni la problem de predicativos. Me discuta el con Jorj. Un frase ave un sujeto e un ojeto. Ma alga frases ave ance un otra cosa, un descrive de la sujeto o de la ojeto, balansada par la verbo. “Y” es la predicativo ce descrive “X” par “es clamada”. Simon
- Grasias per seja,aora pense de porta,door perfavore(puerta de espaniol?).. :) Myaleee
- Me ia pensa de “puerta”, me el no segue la model normal per oteni parolas en LFN. “Un porte” ta es me eleje. Simon
- ja en lfn,”ue” es bonsona como jueta,segue,silueta e otras . Puerta es plu bon e plu diferente de porte e porta ,pf. Myaleee
- Me parla de la “ue” en espaniol ce coresponde a un “o” etimolojial. La “ue” en “jueta”, “segue” e “silueta” no es de acel spesie. Simon
- per favore, mostra a me esemplos de confusa entre “door” e “carry” cuando nos usa “porta” per ambos.
- “Un manico de porta” pote es “a door handle” o “a carrying handle”. Simon
- “La porta de la armario vea ia dana el.” Simon
- (La porta porta un sinia :”porta tu sapatos a interna” )! comica e fea ,ma no multe confusante ! Myaleee
- “el feri se mano par porta de fenetra” Myaleee
- (Ma esce fenetras ave portas?) Posable un esemplo plu convinsente es “el feri se par la porta de vitro”. Simon
- vera, me no vide esemplos ce la situa no clari fasil.
Esce on ta pote distingui entre “la porta” = FR “le port” = ES “el porte” e “la porta” = FR “la porte” = ES “la puerta” ? On ta pote uso la parola “la porte” per “the door”. Sunido 16:08, September 8, 2010 (UTC)
- Personal, me acorda ce la du sinifias de “porta” es mal en un lingua desiniada. Nos ave ance otra omonimes – !!!STENSIL!!! (LiaDis|la disionario) ave an un modo spesial cual revela los – ma “porta” es la sola cual es un problem en me opina. Ambos sinifias es multe comun: esta es la problem. Jorj (la creor de lfn) opina diferente 🙂 Simon
- “porta” es un verbo, donce on ta ave “la porto” per la loca par do entra: la porto de la casa / sala, la porto per la barcos, la aeroporto… Patric
- Acel es serta un idea interesante. Un problem es la difere grande entre portas e portos, an si on pote esplica ambos como locas de entra. Un porta es comun cluida, un ostaculo contra entra. Un porto es un spasio grande. Me ta preferi parla de “la porte”, seguente franses. Nos ia separa ja “banda” e “bande” en esata esta manera. Simon
- Si. On pote ave: “porta” (verbo), “porto/aeroporto” e “porte” (door)… Patric
- si tota de vos acorda, me va aseta vos deside - ma esta va nesesa multe coretas a la articles en la vici! ma vera, me no comprende per ce esta es un problem: “door” es sempre un nom; “carry/wear” es sempre un verbo. nunca la du es confusada. jorj
- On pote usa un verbo como un nom, sin cambia la forma, donce “porta” = carry/wear no es sempre un verbo. “La porta de un porta sur un strada folida no es un taxe desirable.” Me no desacorda ce la posablia de confusa es vera pico en realia – ma si on construi un lingua, per ce on ta lasa un irita de esta spesie cuando un solve es fasil disponable? (Si on construi un caxa, on no ta lasa un fenetra grande en loca de la porta, con un anunsia ce nun pote confusa la du 🙂 “Porta/porta” es alga plu xocante ce la otra omonimes, car ambos sinifias de “porta” es tan comun. Sur la cuantia de cambias a la vici: ave min ce des “portas” plural, e sirca sincodes casos de “porta” singular. Simon
Resulta: la cambia de “porta” (“door”) a “porte”.