Polisior
La usa de “polis” per “policeman” o “policier” es alga strana, ma per ce no? Ma en esta caso on debe coreti la esemplo en gramatica>nomes>formulas de nom: “El es la comandor de polis”. Me opina ce la bon frase es “El es la comandor de polisia”. Sunido
- si, esta es alga strana. posable “polisior” ta es plu bon? serta, “polisia” no es vera “polis + -ia”. ance, nos pote usa “ajente de polisia”, como en multe linguas. regardante “la comandor…”, me va cambia el. jorj
- “Polisior” es un bon idea. Simon
- Ance me opina ce “polisior” es un bon solve. Sunido
- fada. jorj
- Bon, ma nota ce “gendarme” no es sinonim de polisior franses. La “gendarmes” es soldatos ci cura la polisia en campania. La “policiers” no es soldatos, e los labora sola en urbes. En la disionario me prefere ce on scrive: “gendarme = polisior campanial en Frans”, o “soldato polisial en Frans”. Sunido
- interestante. ce espresa conveni la plu bon? o posable nos nesesa usa “jendarme” o simil? jorj
- Cada de me du definis es no completa: en la un, me no dise ce “gendarme” es un soldato; en la du, me no dise ce el labora sola en campania. Donce un parola como “jendarme” pare bon a me. Sunido
- Me sujesta “polisior paramilitar” per la “gendarme” franses. Simon