Per la plu
- “Per la plu parte” – esce esta es un bon usa? Me ta espeta “per la plu partes”. Simon
- me crede ce “parte” pote es contable o noncontable, como “per la plu pan(es)”. jorj
- Ce es la sinifia noncontable de “parte”? Simon
- un estende de un grandia nonserta e con bordas nonserta, como en la espresa engles “for the most part” o “the better part of valor” o “much of the country”…. jorj
- “For the most part” es un espresa fisada, en cual “part” es contable, e “most” ave la sinifia vea de “greatest”: “per la parte la plu grande”. Simil, “the better part of valor” es “la parte la plu grande”. “Much of the country” es “multe de la pais”. “Most of the country” es “la plu de la pais” o “la parte la plu grande de la pais” o “la majoria de la pais”. La linguas romanica no dise “per la plu parte”, an si franses ave “plupart” como un nom. Me sujesta ce “for the most part” en lfn ta es “per la plu”, como en italian. O simple “jeneral”, natural. Simon
- oce - acel pare bon. jorj