Pensa, crede, opina
- En engles, on dise “I think” per espresa opinas de spesies diversa. Me esita sempre ante dise “me pensa” en lfn, car nos ave “me opina” e “me crede” en loca. Esce me razona coreta ce “me pensa” es plu bon retenida per sinia ce me fa un ata de pensa (“I am thinking”, “I ponder”, etc), e no per indica la resulta de acel pensa? Simon
- “pensa” es clar transitiva: me pensa alga cosa. on pote pensa un opina, un crede, un divina, un sujeste…. jorj
- Serta, lo es transitiva. Ma tu ia malcomprende la me demanda. Me vole sabe esce on pote dise “me pensa ce tu idea es bon” en loca de “me opina ce …” o “me crede ce …”. Me ia nota ce Sunido usa sempre “opina” o “crede” en esta contesto, e me tende ance evita “pensi” en esta contesto cuando me parla esperanto, ma me no sabe esata per ce. Cuando me razona lojical sur esta, pare ce “crede” es apena plu ca un varia plu forte de “opina” – ambos indica judis, ma si on crede, on es plu serta ca si on opina. Cisa “pensa” relata sola a ativia mental. On pote ave un opina an si on no pensa sur lo a presente. Ma evidente on pote salta fasil entre la du par metafor. Simon
- Cuando me dise “me pensa”, me vole dise “me funsiona me serebro sur un tema”. Cuando me dise “me opina”, me indica la me opina sur la tema. Cuando me dise “me crede”, me indica la me crede. La crede es min serta ca la opina. Sunido
- Me es surprendeda ce tu dise ce la crede es min serta ca la opina. La crede es min serta ca la sabe, ma la opina es sola un punto de vista sur un tema; la crede es un senti serta ce alga cosa es vera. Opinas cambia plu comun ca credes, en me esperia. Esce tu nega la posible de dise “me pensa ce …” per espresa la conclui de un pensa? Simon
- No, me no nega la posible, car en franses on dise “je pense que …”. Ma si “me pensa” ave la mesma sinifia ca “me opina”, la verbo “opina” no es usosa. Consernante la crede e la opina, me no ave la mesma comprende como tu, ma cisa me era. Sunido
- me no ia malcomprende la tu demanda. me ia dise simple ce “pensa” pote ave un ojeto (“un pensa”), e la pensa pote es un opina, un crede, un demanda, un divina, un sujeste…. los es tota atas de la mente. cuando on dise “me pensa ce…”, on espica cual cosa on pensa. “me pensa ce esta es coreta” es no min coreta ca “me crede…”, “me opina…”, etc. jorj
- “me pensa…” es simple un declara de cual on pensa, sin alega ce lo es vera o no, e sin esplica la tu sensa de sertia.
- Tu dise ce “me pensa” declara lo cual “on pensa”, ma acel es un defini sirculo. La demanda es: esce “pensa” indica sempre ce on es esersente se serebro, o esce lo pote refere ance a la concluis, opinias, judis, credes, etc cual resulta de acel eserse? Ave ala un difere cuasi tan grande como la difere entre demandas e respondes. Simon
- Pardona, me ia releje plu atendente la tu responde la plu resente. Pare ce tu acorda ce “me pensa” no espresa un opina, ma sola un ativia en la mente. Donce lo no es usable per espresa la resulta de acel ativia, e la me usa asta aora es coreta. Simon
- “me crede…” es un declara plu forte, de alga cosa con alga emosia afisada.
- Me acorda. “Crede” es emosial. A la min, on senti la sertia en se cor. Simon
- “me opina…” es un plu umil declara ca “crede”, ma un cual sujeste ce lo no es simple un pensa.
- “me pensa…” es simple un declara de cual on pensa, sin alega ce lo es vera o no, e sin esplica la tu sensa de sertia.
- Me vide ce disionarios diversa de engles e de otra linguas defini esta tre termas en maneras confusante e mutua diferente! Simon
- Cuando me dise “me crede ce”, me indica ce la me opina no es forte, me indica ce me pote era. Ma cuando me dise “me opina ce”, me indica ce esta opina es la conclui de me pensas, e ce me no pote opina diferente. Sunido
- Fasinante. Como me ia sujesta, esta parolas es multe sujetal. En esperanto, la PIV defini “kredi” como “regarda alga cosa como vera diseda, no esijente demostras”, e “opinii” como “crede ce algun o alga cosa es de alga spesie; sin demostra empirical, regarda algun o alga cosa como avente alga cualia”. Simon
- On pote crede un opina de un otra person, ma pare strana si on opina un crede. Esta sujesta ce “crede” es vera plu forte. Me ia trova en un de me disionarios un duple de definis eselente simple: “crede = regarda como vera”, “opina = regarda como probable vera”. Simon
- Ave asi un defini estraeda de un disionario franses:
opinion = manière de penser sur un sujet (opina = modo de pensa sur un tema)
- No clar! “Modos de pensa” sujesta tecnicas o metodos inteletal per teori o considera. La defini sujesta ce un opina es un spesie de ata, ma vera lo es la disposa cual resulta. Un opina es “un manera de disposa sur un tema”, cisa. Simon
- Probable “modo” no conveni en me tradui. Si! “un manera de disposa sur un tema” es la bon sinifia. En la disionario Oxford me leje esta defini: “opinion: what one thinks about a particular topic or question”. Sunido
- Acel defini de Oxford mostra bon la confusa de la verbo “think” en engles. Pensas e opinas es clar cosas diferente. Un discute fasinante! Simon
- no vera. un opina es un esemplo (entre multe!) de pensas. cuando on “eserse se serebro”, on ave, en la tu mente, ideas, fatos, credes, imajes, opinas, voses, etc. on ariva a un opina par pensa (o par escuta, o leje), e cuando tu ariva, tu es ancora pensante. la resultas de pensa es ance pensada!
- Car tu es la psicolojiste entre nos, me va crede la tu opina 🙂 “Deside” es un otra esemplo simil. “Un deside” pote es o la ata de ariva a un conclui, o la conclui resultante. “Eleje” es la mesma. Ma “un opina” es sola un conclui, no? On pote scrive un opina, e alora lo sesa es pensada asta cuando algun leje lo. E “un pensa” es sempre un ata, nunca un resulta – ma, car la pensas continua sempre en un flue nonsesante, tu dise coreta ce on es ancora pensante cuando (e pos cuando) on ariva a un opina o un deside. Simon
- multe grasias, me pensa! jorj
Pensa a se
Me no acorda con la tradui de la frase: “Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.”
Tu tradui “and thought to herself that” con “e pensa a se ce”. La tradui esperanto es “kaj pensis ke”. E la tradui franses es “pensait en elle-même que”.
Con la tu usa de “pensa a se”, on comprende ce la pensa es dirijeda a se. Ma en veria la pensa es dirijeda a la fato ce la peper es la sola causa.
Donce me ta tradui como en franses “pensa en se ce”.
Cisa tu va responde ce “a” ave du sinifias, ma me no gusta la usa de “a” en esta caso. Me es influeda par la lingua franses cual dise “penser à” cuando la engles dise “think of”. Pos la verbo “pensa” la preposada “a” indica la dirije de la pensa, no la loca de la pensa cual es sempre en la serebro. Sunido
- Me ia es consensa de esta cuando me ia eleje “pensa a se” en la tradui, ma me ia deside (a me!) ce “pensa” es un verbo de espresa, como “dise”, e donce “a” indica la person ci escuta la pensa. Natural, acel person es normal la pensor, ma on pote fa un nara sur un mundo de telepaticas ci pensa la un a la otras. “Think of” es cisa bon traduida con “pensa sur” o sola “pensa” (“pensa un numero, cualce numero, e me va atenta divina lo”). A veses, “ave en se mente” o “ave en se pensa” es bon. A otra veses, “imajina” funsiona bon. Simon
- Grasias per la esplica. Me no ia pensa la telepatia. Lo pare ce la lingua engles ia pensa ja lo, car lo usa “think to herself”. Sunido
- me demanda a me si on nesesa ajunta cualce cosa pos “pensa”! pensa es sempre “a/en se”. me ia vole sujeste “pensa cuieta” o “pensa solitar”, ma pensa es ance sempre cuieta e solitar. me suposa ce on pote pensa parlante o con otras, ma estas es casos spesial cual nesesa es clarida par “parlante” e “con otras”. posible on pote dise “pensa privata”, car on no intende comparti lo cual tu ia pensa. ma, si on debe eleje entre “a” e “en”, me ta eleje “en”, car “en” asentua la natur interna cual tu ia intende. jorj
- “Pensa a se” pare germanica: deutx ave “ich denke mir”. Serta, lo es vera ce on no nesesa ajunta cualce cosa pos “pensa”, ma Carroll ia ajunta “to herself” como un motif repetente, donce me senti la nesesa de representa lo en alga modo en la tradui. La intende es “dise a se sin vose”. Simon
- no problem! esta es un eleje de stilo, no gramatica. jorj