Pasea e turi
Pasea
Esce on pote pasea en veculo? Si no, como on debe dise? Sunido
- Un demanda interesante. Me no sabe la responde coreta, ma me regarda “pasea” como “marcher” (la verbo jeneral per vade par pede), no “promener”. Si nos ta dise ce “pasea” es “promener”, nos ta reteni no modo de dise “marcher”. Simon
- me ta dise “viaja”, “vade”, “vade par auto”, etc. jorj
- En franses, “se promener en voiture” sinifia “to go for a drive” – per plaser osios. “Viaja par auto” es plu jeneral. La demanda es vera esce “pasea” sinifia “vade par pede” o “fa un vade per plaser osios”. Simon
- Simon, tu ia comprende bon me pensa. Sunido
- “Pasea” veni de espaniol, do on dise “pasear en bicicleta” e “pasear en coche”. Donce probable “pasea” debe sinifia “fa un vade per plaser osios”, e “marcher” es simple “vade par pede”. Simon
- Me proposa usa “pasea” como un vade per plaser osios par pede o par veculo, e crea la parola “anda” per vade par pede. Sunido
- Me ajunta ce en musica on usa la parola “andante”, cual veni de la verbo “anda(re)”. Sunido
- En la romanicas “pasea” no sinifia ce par pede. Ance no “anda”, an si es multe usada per esta. On pote pasea e anda par veiculo. Los sinifia sola “vade”. “pasea” ave la sinifia diseda par Sunido a supra. “andar” ia deveni “anar” en ositan e “aller” en franses. Patric
- Me no comprende “ce” en tu frase prima. “Aller” es direta de “ambulare” en latina, no? Alga etimolojistes dise ce “andare” veni ance de “ambulare”, ma otras dise ce el es de “aditare”, un forma de “adire” (= vade a).
- Me sola compara ‘aller” con “anar” en ositan e “andar” en esp/port. e conclui ce la forma franses resulta de un cambia de N a L. Me es un de los ci pensa ce franses no veni de latina…
- De do el veni, en tu opina? Simon
- De do latina veni ? Ance italia norde ia es galica, cual no ia defere tan multe de latina… Patric
- “ce” en me frase sinifia “ce es”, pe. “El monta bon no sinifia ce (el monta bon) un cavalo.” Patric
- A… Cisa la corti de “ce es” a “ce” no es multe clar 🙂 O esce tu intende esta “ce” no como un corti (“c.e.”), ma como “que” en “je crois que non”? Simon
- Esta es. Como en “me pensa CE no”… Patric
- Me sola compara ‘aller” con “anar” en ositan e “andar” en esp/port. e conclui ce la forma franses resulta de un cambia de N a L. Me es un de los ci pensa ce franses no veni de latina…
- “pasea” es usada sola per vade par pede en portuges e italian (“passear” en portuges, “passaggiare” en italian).
- No es coreta. En portuges on dise “vou passear de barco, de carro, de bicicleta… Patric
- Si, pos xerca, me trova esta espresas (e “passear de automóvel”) an en me disionario portuges de pox. Simon
- me ia xerca en sinco disionarios - e en tota, passear aplica sola a vade par pede. si el es usada per otra sinifias, el no es usada comun! jorj
- Cisa es disionarios lusitan… O tu pensa ce 200 milion brasileras contra 10 milion portugeses no es bastante per es comun ? * Google trova un monton de pajes con “passear de barco”, per esemplo. Simon
- No es coreta. En portuges on dise “vou passear de barco, de carro, de bicicleta… Patric
“Passear: levar (alguém, animal) ou ir a algum lugar (A PÉ OU NÃO) para espairecer, distraire-se etc.”… Patric
- oce, oce. ma en lfn, nos va reteni “pasea” per “vade par pede”. jorj
- E como dise “se promener/passear” (par pede, cavalo o veculo)? Patric
- vade, turi, viaja, fa un turi, vade sirca la vila, etc. jorj
- “monta” es usada plu per vade par cavalo, bisicle, motosicle, etc.
- “viaja” es usada en italian, espaniol, e portuges per vade par auto e otra veculos.
- Portuges, “viajar” es parti a un loca distante. Patric
- “andar” e simil es usada per vade par pede, auto, bisicle, cavalo, etc, cual es per dise, el sinifia “vade”.
- per “ride” con la sinifia de “go for a drive”:
- dar una vuelta en coche
- dar uma volta de carro
- andare a fare un giro in macchina
- faire un tour en voiture
- “Andar” en portuges es:
- Ir de um ponto a outro, dando passos. (Andou rápido para sair da loja.)
- Mover-se por meio de um transporte. (Só andava de táxi.)
- Funcionar (um mecanismo). (Esse relógio anda bem.)
- Viajar. (ele anda pelo mundo todo.)
- Continuar desenvolvendo-se. (O trabalho andava bem.)
- Estar o ter a aparência de. (Esa moça anda triste.)
- Ter seguimento. (O processo andou rapidamente.) Patric
- me sujeste “fa un turi en auto”, “vade sirca la vila”, etc.. jorj
- Bon! O an plu simple: “turi en auto”. Simon
- Per me tradui “turi” sufisi. La frase dise “la re ci es en se vagon, vole ce la marci partisipa a se turi”. Sunido
- “turi” es bon per “pratica turisme”, no ? Patric
- Si, ma “pratica turisme” es “vade per plaser osios” (en se intende, a la min!). Simon
- Me ia intende ce nos ta ave la parolas: tur (un pasea turismal), turi (pasea/viaja), turisme, turiste… Patric
- “turi” sufisi. jorj
- Plu bon! Patric
- me ia ajunta plu sinifias a “turi”. jorj