Parolas per cosini
Sopa
Como tradui a plu bon: clear soup, thick soup, - esce sopa clar e sopa densa va es coreta?
- Si, me pensa ce “clar” e “densa” es la parolas la plu bon. Simon
Bouillon
Como tradui: bouillon , - esce bolida?
- Ance “broth”, “stock”. Me no sabe. Posable nos nesesa un parola nova: “brodo” o “caldo”. Simon
- La verbo “simmer” manca ance. Me sujesta “boleta”. Simon
- Un sopa o un “caldo” “rala” o “grosa”. E per “simmer” > “gisa” > “un (carne) gisada”… Patric
- me sujesta “bro” (de catalan) per “broth, stock, bouillion”, e “suboli” (de italian) o simple “boli lente” per simmer. jorj
- “Boli lenta” pare sufisi. Simon
- bon - fada. jorj
- “Bro” es corta e bon, ma me ta prefere “ brodo” o plu bon: “caldo”, ce es ance plu fasil per prononci. Andrei
- Me acorda ce “bro” es alga strana, e me prefere “brodo”. (“Caldo” es tro simil a “calda”.) Parolas de un silaba es eselente, ma la conseta de “brodo/caldo” es tro rara. Simon
- un otra posable: “bulion”. esta es multe internasional. jorj
- “Boli lenta” pare sufisi. Simon
- en rusce la parola “bulion” vole dise “acua pos boli carne en el”.Andrei
- si, en engles e franses ance. “broth” e “stock” es la mesma, me pensa. jorj
- per “consommé” - sopa clar? bulion forte? jorj
Lauro
Me ia trova ce un parola no esiste per “laurier”,”bay” en la colie de parolas. Si on ta usa “lauro”?
- En un situa de coce, “lauro” o “folia de lauro” pare bastante clar. Natural, ave ance otra spesies de lauro. Esta es “laurus nobilis” = “lauro nobil”, ma cisa on pote nomi el “lauro european” o “lauro de coce”. Simon
- me ia ajunta “folia de lauro” e “lauro nobil” a la disionario. jorj
Pickle
Como dise: “pickle water”?
- Me no conose esta espresa en engles, ma me suposa ce el sinifia simple “acua salos” o “vinagra”. Posable nos debe ajunta un parola per la ata “pickle”. Simon
- Si, me pensa ce tal parola es nesesada.Andrei
- “Caldo” simila “calda” car un es derivada de la otra. “bro” en franses es un balde e en bresonica un pais… “lauro” es evidente, e per “pickle”, me sujesta ce nos imita la brasilera “picles” (o “picle”)… Patric
- “conserva en vinagra” (o “…asida”, o “…acua salos”, per varias) jorj
- relatada: engles “marinade/marinate”. posable “marinada/marinadi”? jorj
- hm, si, rusces ance usa “marinade”, en tal caso me va acorda con esta parola. Ma sola el es poca multe longa e un derivada de picle → “picleda” sona plu bon per me Andrei
- per “pickle”, me sujeste “ogurce”, car esta es la nom plu comun en la areas do el ia es developada. per “brine”, me sujeste “salmura”. “to pickle” pote es salmuri. ance, nos pote dise “vinagri” per la usa de vinagre en esta modo. donce, un “pickle” ta es un concombre salmurida, o plu simple, un ogurce. me pensa ce “marinada/marinadi” debe pertine plu a la usa de un salsa per moli carne o vejetales ante la coce. jorj
- “marinada” ? … Nos ave ja “mar/-in” e “marina”… An tal, nos pote ave un radis “marinad-a”… Franses “marinade” es per carnes e no per vejetales en vinagra… “Saumurer” es pone en acua e sal (saumure)… Me trova ce “vinagrida” per “pickles” e “acuasalida” o ancora “marida” (o an “marinida” final?: mar/in/i/da…) per “salmura” es interesante … Patric
- posable “marinada” etc no es un bon eleje. la licuida per esta prosede no pote es “marina-da”. e es tro fea dise “carne marinadida”. posable nos pote usa “satura” per la ata. donce, “carne saturada”, “xampinion saturada”, etc. e, si importante, on pote ajunta “saturada en acua salos” o “saturada en vinagra”, etc. jorj
- me gusta ance la idea de patric: marin per acua salos, marini per usa esta acua, e marinida per la comes ce resulta. vinagra, vinagri, e vinagrida pote opera en la mesma modo. jorj
- e per “pickle”? “picle”? “agurce”? “comcombre vinagrida”? otras? jorj
- Si me comprende coreta, los dise supra la cosa mesma, alora me es per “Picle” per ce es la plu corta. Andrei
- Me pensa ce “concombre vinagrida” es bon. Nos ia ave ja “concombre en vinagra”, ce deveni aora “concombre vinagrida”. En situa, on ta parla simple de “concombres” o “vinagridas”. Un parola spesial no es nesesada, spesial car on pote vinagri ance otra cosas. Per esemplo, en Britan, “a pickle” es un onion vinagrida. Simon
- Ah, bon, me gusta. Andrei