Parla nondireta
“La om ia dise ce el ia vole vide me.” Me reporta oji un cosa ce la om ia dise ier. Esce la “ia” en “ia vole” es relativa a oji o ier? Esce on debe comprende ce la om ia dise “me vole vide tu” o “me ia vole vide tu (ma cisa aora no plu)”? En esperanto (como en latina), on ave la regula ce la tempo de la verbo reportada es relativa a la tempo de la verbo reportante – donce en esperanto es clar ce la om ia dise “me ia vole vide tu”. Esce lfn ave la mesma regula? la regula reversada? no regula? Simon
- per me esta es simply lojical: cuando on dise ce algun dise un cosa, on dise ce el dise. “La om ia dise ce el ia vole vide me” es la mesma como “La om ia dise ‘me ia vole vide tu’”. Si el ia dise “me es asi”, on ta dise “el ia dise ce el es asi”. jorj
- Bon – me acorda intera. Esta es ance la sistem de esperanto. Me va ajunta un frase a la gramatica per declara esta regula. (… Fada.) Simon
- La romanicas ave la regula de conformia de tempos: “Il m’a dit qu’il venait/viendrait” / Me dijo que vendría…En la tempo du no es idea de pasada o de nonrealia, sola ave conformia de tempos pasada > pasada o nonrealia (ma ce indica futur > presente real… Patric