Paia
- I can afford the car ! It is affordable ???Myaleee
- Me pote compra la auto, me pote paia per la auto, me permite me un auto…. El es no cara, el no costa tro multe, el es barata…. Jorj
- On “paia per un cosa” o simple “paia un cosa” como en franses? Simon
- me pensa “paia per,” par ce “me paia multe moneta per esta auto”. Jorj
- paia a tu un bileta – La ojeto de “pagi” es la cosa comprada, ma la ojeto de “paia” es la preso. (La disionario ave esta esemplo: “paia sento euros a algun per se aida”.) E “a tu” sujesta ce Ricardo ta reseta la mone, ma la intende de la frase es ce el ta reseta la bileta. Cisa: “paia per un bileta per tu”.
- Me no acorda. En la linguas romanica on pote dise “j’ai payé ce livre 20 €”, “la voiture a été payée comptant (= cash)”. On pote dise ance “j’ai payé 20 € pour ce livre”, ma la forma un es multe plu frecuente. On dise en franses “combien as-tu payé ce livre?” como on dise ance “combien mesure cet enfant?”. En franses “20 €” es un completinte de preso, no un ojeto. “On paie une facture”, “on paie un loyer”, “on paie un service”. Personal, me prefere la construi franses, car on pote usa la partisipio pasiva: “paiada”: “esta casa es ja paiada”, “me ia fini paia me casa”. Sunido
- Tal completintes no esiste en lfn. On nesesa usa un preposada. Ma me acorda ce “paiada” es un bon razona per prefere ce la ojeto es la cosa comprada. Per espresa la preso, nos pote usa “con”. “Combien mesure cet enfant?” no es esata la mesma, car un ojeto manca. “Cuanto” es un averbo, donce “cuanto esta enfante mesura” ta vade – ma “mesura” es transitiva, donce on pote sola “mesura la enfante”. “Pesa” ave un problem simil, ma ala nos ia deside ce ambos “la libro pesa un cilogram” e “me pesa la libro” es bon. E “costa” ave sola la mesura como se ojeto. Ai, nos es tan noncoerente 🙂 Simon