Opera, obra, funsiona
La parola “opera” ave multe sinifias diferente. Tre de los es la parolas franses “oeuvre”, “opus”, e “opéra”. Si on parla sur un opera de Mozart, me no pote sabe esce on parla sur “une oeuvre” o sur “un opéra”. Me senti la nesesa de crea la parola “obra”. Sunido
- Como “manobra”. Lo ta ave cual de la tre sinifias? Simon
- Car la parola “opera” (en se sinifia musical) es internasional, nos debe conserva esta sinifia. Me proposa ce “obra” sinifia “oeuvre” con tota se sinifias, donce ance “opus”. Sunido
- Me suporta esta idea. Simon
- E regardante la sinifia duple de “opera” (musical e verbo) ? Patric
- Acel es un bon demanda, ma me ave no solve suave. Sunido
- Acel no es un problem tan grande como la nonposible de refere clar a “la operas de Mozart”. Nos pote tolera “opera” como un omonim, no? Simon
- Si, me opina tal. Me no imajina ce “un opera de Mozart” sinifia “une opération de Mozart” o “un fonctionnement de Mozart”. Sunido
- En loca de “opera” on pote dise “labora”… Patric
- Esce tu pote dona esemplos, car la verbo “opera” ave sinifias diversa? Sunido
- Esta macina labora plu bon con esta olio. Me no sabe labora esta macina. Esta formula no labora en pratica… Patric
- “Labora” e “opera” no es esata la mesma. “Opera” pote sinifia no plu ca “usa” – on pote opera la manico de un porte, ma la manico no va fa multe labora. “Opera” pote sinifia “vade bon”, ma “labora” no pote vera; “esta formula no labora en pratica” no es un frase clar en me opina. Plu, cuando on usa los como nomes, “labora” e “opera” difere multe: la opera de un computador es fada par un person, ma la labora de un computador es fada par la computador mesma. Simon
- Oce, ma “opera” es un verbo usada ance en sirurjia. Esce tu vole conserva esta sinifia? Un solve ta pote es la crea de la verbo “sirurji” derivada de “sirurjia”. Sunido
- la verbo opera (en me mente) sinifia “fa cual se rol demanda”, e donce es multe jeneral. ma nos ave ance otra parolas per alga sinifias:
- on maneja un macina
- on dirije un comersia
- la du sinifias cual no ave alternativas:
- on opera a un pasiente (me no gusta multe la idea de “sirurji”)
- un macina opera
- nos pote crea la parola funsiona per la macina, si vos gusta. personal, me prefere opera.
- per la nom, opera pote es restrinjeda a un sinifia:
- la opera par Mozart
- e nos pote usa sirurjia per la nom de la labora de un dotor.
- me no gusta “opus/obra”. on pote usa simple “la scrive”, “la composa”, “la crea”, “la desinia”, “la performa”, “la pinti”, etc.
- On va crea un eseta si “opera” es la sola verbo cual on no pote muta a un nom. La verbo “sirurji” respeta la prinsipes de LFN, e lo acorda con la parola “sirurjiste”. Esta verbo pare a me es usosa. Sunido
- On pote muta “opera” a un nom, ma la resulta es ambigua. Ma en la plu de casos, esta no es importante. Mozart es la eseta! Simon
- En varia linguas, la verbo opera difere, en regarda la asentua, de la sustantiva opera, cual en elefen ta pote es opra, cual recorda obra. Patric
- La verbo “obra” en loca de “opera” ta es un multe bon solve. E “obra” ta ave la mesma sinifia como “opera” de aora, ma sin la sinifia “opera” (composa musical). Sunido
- “Obra” como “labora” es ja sujesta e no adotada. Me si sujesta “opra” per opera musical, an si me reconose ce no conforma la abituas de elefen … Patric
- Jorj no vole “obra” car lo crea un parola aumental, e el desira sola separa la sinifia de la composa musical. Ma como “opera” es internasional, on no pote cambia se forma. Donce es plu bon usa “obra” como un verbo, con tota la sinifias de la verbo “opera”. Plu, “obrar” es un verbo espaniol e portuges cual sinifia “opera”. Sunido
- Portuges ave “opera” per “labora/funsiona/ata” a lado de “obra” per un labora nobil o dur… (ance “caci”!) Patric
- Me gusta la sona de “obra” como un verbo. Lo coere bon ance con “manobra”. An tal, me vide ce me ia usa “opera” a du veses en Alisia. Esce nos vole cambia un parola usada en nos sola libro? Simon
me ta prefere reteni “opera” per la plu de se sinifias. alga sujestes:
- colabora — vi cooperate, collaborate, liaise; n cooperation, collaboration
coopera — vi cooperate, liaise; n cooperation- dirije — vt direct, steer; manage, administer, administrate, orchestrate, operate, run (business); n direction, management, administration
- maneja — vt manage, handle (tool), operate (machinery), run (organization), administer, administrate; cope with
- opera —
vi vt operate (machinery, surgery); do business; function, work (properly); n operation; doing business; piece of work, work of art, opus; opera/vi operate (machinery, concept, surgery), function (machinery, concept); /n operation, functioning (machinery, concept) - opera - /n opera, work of art, opus
- malopera — v malfunction
operapratica de banco — n banking practiceoperaconstrui de petra — n stonework, masonryoperalabora en curso — n work in progress- opera mestral — n masterpiece, magnum opus
operaorna par perfora — n openwork- operante — a functioning, functional, working (properly)
- sirurjia — n surgery
- posirurjial — a postoperative
- presirurjial — a preoperative
- sistem — n system
- sistem de opera — n operating system (software)
- La tu proposas no solve la problem, an los complica lo. Sunido
- me no comprende la tu comenta. la sujestes a supra redui multe la sinifias de “opera”:
- “opera” ta es sola un verbo nontransitiva (“function”).
- como un nom, lo opera sola per indica la ata nontransitiva (“the functioning”). on ta usa lo en la plu de casos con un formula como “…de la macina” o “…de la desinia”, etc.
- la sinifia du refere sola a un presenta de arte o musica, spesial la operas de Mozart, Verdi, etc.
- Seguente la tu proposa, un sonata de Mozart es ance un opera de Mozart. E un opera mestral es “a master functioning” ! Sunido
- si, esta es posible. ma on ta dise “un sonata de Mozart” si on intende lo, no? si vos prefere elimina la problem de “opera” (pe Aïda) e “opus” (jeneral), on pote usa “un composa de Mozart”, “un creada de Mozart”, e, serta, “un sonata de Mozart”. ma me crede ce no confusa ta resulta si “opera” refere a ambos la opera de un orolojia o la opera Aïda. e me no teme ce on deveni confusada par “un opera mestral”! ma ancora, on pote usa “un composa mestral” o simil.
- me no comprende la tu comenta. la sujestes a supra redui multe la sinifias de “opera”:
- La sola problem (e lo es mera minor) es ce lfn no ave un parola cual coresponde direta a “verko” en esperanto. Ma “composa” covre multe de la posibles: lo vade bon per la scrive e de testo e de musica. “Opera” dona problemes sola si on usa lo per refere a la creadas de un composor musical ci ia composa alga operas en la sensa internasional. Jorj, como on dise “opera house” en lfn? Simon
- teatro de opera.
- Me vide ce vos no vole cambia la verbo “opera” a “obra”. Esta ta es la solve la plu bon, car en la linguas romanica “opera” ave sola un sinifia (p.e. Aida). En franses la parola “oeuvre” (obra en LFN) ave un sinifia plu vasta ca “composa literatural o musical”. Un obra es la resulta de un labora de crea. On parla sur la obra de un arcitetor, de cualce artiste o artisan. La parola “composa” no conveni, car la idea es diferente: on parla sur la composa de un produida, de un parola, de un grupo de persones, de un comeda, etc. Sunido
- “Oeuvre” coresponde a “verko” en esperanto, si. Cisa nos pote usa “labora” per esta (como un nom de resulta)? Simon
- “Labora” no indica tan clar la resulta como “obra”. On pote labora sin oteni un resulta. Me no comprende per ce vos no vole clari la lingua. La labora de la arcitetor no sinifia la obra de la arcitetor. Si on vole ave un lingua usable, on debe ave la bon parolas. Sunido
- bon: obra - \n opus, work (result of artistic or intellectual work).
- e: opera - \vi operate, function, work; \n operation, functioning; opera
- me crede ce la move de la verbo transitiva (e se nom) a “dirije” e “maneja”, con la ajunta de la nom “obra”, nos ia “desconstrui” sufisinte la parola “opera”, no?
- Jorj, me grasia tu per la cambias. Me no ta dise “desconstrui” ma “desinfla”. No oblida cambia “opera mestral” a “obra mestral”. Como tu va tradui “le chirurgien m’a opéré de l’appendicite. L’opération a duré 2 heures.”? Sunido
- la sirurjiste ia opera a me per apendisite. la sirurjia ia dura du oras. ma me comprende la tu consernas asi. posible “la sirurjiste ia fa sirurjia a me per apendisite”?
- Me prefere la tradui du. Tal on no usa la parola “opera”. On fa sirurjia, e la sirurjia dura. Sunido
- e ce vos pensa de estas:
- pratica de banco — n banking practice (o costum de banco?)
- construi de petra — n stonework, masonry
- labora en curso — n work in progress
- orna par perfora — n openwork
- e nova: empresa militar - n military operation
- La parola “empresa” no esiste ja. Esce tu vole dise “emprende militar”? Si tal, me no gusta esta tradui car “emprende” fa pensa sur “emprende publica” o “emprende comersial”. Me prefere “un ata militar” o cisa “un operada militar”. Sunido
- “operada” no es posible, sin “opera” es nontransitiva. ma me oblida ce nos ave ja “campania militar”.
- como on dise “an operable tumor”? pare ce nos nesesa un defini de “opera” transitiva, an si sola per sirurjia. nota ce la linguas romanica dise ce “opera” es nontransitiva, ma ancora pone la pasiente en la loca de un ojeto direta - strana! ma la maladia es la cosa cual es “opera-able”! me es multe confusada. a… posible “tratable” (“tratable par sirurjia” si nesesada).
- Ma acorda con “campania militar” e con “tratable”, ma consernante “operada” me vole dise ce en LFN on pote transitivi cada verbo nontransitiva: p.e. “me cade la arbor”. Donce la verbo transitiva “opera alga cosa” sinifia “fa alga cosa opera”. Donce alga cosa cual on fa opera es un operada. Un program militar cual on fa opera, es un operada militar. No ? Sunido
- Me acorda con tu lojica, Sunido. Simon
- Brasilera: un sirurjiste / un pasiente / fa sirurjia / opera / de… La pasiente es operada. Patric
- Aora la verbo “opera” sinifia sola “fonctionner”. Per “opérer une personne”, Jorj usa “fa sirurjia a un person”, donce la person no pote es operada, estra si on dise ce la sirurjor fa la person opera (= le chirurgien fait fonctionner la personne). Sunido
- Me gusta la tu proposa presedente de “sirurji” (e aora “sirurjida”). Ma cisa Jorj no gusta lo car lo no coresponde a un forma en la linguas romanica natural. Simon
- me ia ave nunca problemes con la sinifias orijinal de “opera”, an la ambiguia entre un opera (como Aïda) e un “obra”. en italian (la fonte de opera), los usa “opera” per ambos nomes. vos ia dona multe esemplos cual vos pensa causa ambiguia, ma la ambiguas no esiste en la mundo de contesto e situa, ma sola en esta esemplos estraeda de cualce contesto o situa. me ia promete a sunido ce nos pote adota “obra” como un nom, ma tota otra sujestes es simple no nesesada. me sujeste ce nos adota la parola “funsiona” (cual esiste en tota linguas romanica) per casos en cual nos ta prefere un parola min “inflada” ce “opera” (per adota la espresa eselente de sunido), con la cambia de “funsion” (ja en la disionario per un sinifia matematical) a “funsiona” ance. nos ia sujeste multe otra parolas eselente cual on pote usa per evita “opera”, ma a alga veses on ta desira un parola multe jeneral. per esemplo, como nos pote funsiona (!) sin la parola multe jeneral (“inflada”) “cosa”!?
- du otra sujestes peti: posible vos ta prefere “opus” en loca de “obra”? la parola es multe internasional. du: en italian, los usa la parola “lirica” per refere ance a la opera. si nos ta usa la parola en la mesma modo, nos pote refere a un opera lirica, un teatro lirica, etc, a min cuando nos vole difere un opera (“work”) de un otra.
- Si sirurjia es un radis, on ta dise sirurjior. Si no es, ave no sinifia. On ta pote ave sirurje = sirurjior, ma como deriva la parola per sirurjia ? Opera sirurjal? Cisa “operasio” ?
- Ance me ia imajina “opus” per opera (musical), ma con crede poca… Cisa:
- Opera (matematica, macina) > opera con un macina, ma maneja la macina
- Obra (labora, crea) > obra arcitetal, relijial, leteral
- Operasio (sirujial, polisial, militar) > esta sirurje fa plu ca sinco operasios dial
- Opus (creada musical) > la opus “cracinozas” de Txicovsci… Patric
- No! “opus” no es un bon eleje. “obra e obras” es parolas romanica e bela. “opus” es un parola latina, e “opuses” no esiste e es fea. Nota ce la plural latina e normal de “opus” es “opera”. Per favore, oblida la parola “opus”! Sunido
- Me acorda intera ce “opus” no es un bon forma en lfn. Plu, nos no nesesa distingui “obra (jeneral)” e “obra musical” (= “opus” en la sujesta resente de Patric). Simon
- Grasias, Simon, per la tu suporta. Me acorda tota con tu nota. Me vole ajunta ce “un obra lirica” ave un sinifia plu vasta ca “un opera”. Sunido
- Si – un obra lirica pote es un poesia, per esemplo. Simon
seria, me vole fini esta discute. me sujestes final:
- opera -
- vi - (de cosas o sistemes) funsiona, performa se rol, ata como intendeda…
- vi - performa sirurjia (sur un person; a un cosa, pe un tumor; de un maladia, pe apendisite).
- vt - gida o direta la funsiona de un cosa o sistem.
- n - (de cosas o sistemes) la funsiona o performa.
- n - un presenta unida cual integra musica, ata, trama, etc.
- obra - n - la resulta de un ata de crea par un artiste, scrivor, musiciste, injenior…
- Ance me es seria. Me acorda con tota tu sujestas final. Me ave sola un demanda: esce un parola esiste per tradui “une personne opérée”? Sunido
- Me acorda con vos ce “opus” no es bela en elefen, per esta razona me no ia sujesta lo prima… Me sujesta “operasio” cual vos no ia comenta e cual ta responde la demanda de Sunido si cambia a “operasia”, sustantivo e verbo: “un operasiada”… Patric
- regardante “operasio/a”, pardona per no responde. ma me no gusta lo multe. jorj
- Engles no ave un parola per tradui “une personne opérée”, e me no persepi esta como un manca. “Postoperative” es la plu prosima, como un ajetivo. On pote dise “un pasiente pos sirurjia” (o cisa “un posirurjial”). Simon
- Grasias, Simon, per tu responde. Me ia crede ce en engles on dise “operated”. Sunido
- Me ia oia nunca “an operated person” en acel sensa, e Google conose sola 1500 usas de acel espresa. Si un person es “operated”, esta sujesta ce el es como un pupeta operada par un ventrilocuo! Simon
- me no vide un problem si on ta dise “pos opera” en testos medical; lo ta coresponde bon a la espresa internasional “postoperative”. si algun malinterprete lo como “pos la fini de Aïda”, esta person es stupida. ma “pos sirurjia” es serta bon ance.
- Jorj, me no trova la verbo “performa” en la disionario de LFN. Me nota ce esta verbo veni de la latina “performare” cual sinifia “formi completa”. Lo no es usada en franses e en espaniol, ma esta linguas ave “performance” e “performancia”, con un sinifia alga diferente. An tal, “performa” es un bon eleje car lo esiste en la lingua engles. Sunido
- a, pardona! a alga veses, un parola sona como un parola lfn. me no conose esata cual parola ce me nesesa asi - posible “esecuta” o “presenta”, cual ave alga de la sinifias de la engles “perform”. un otra es, natural, “opera”. ma “fa” es posible la plu bon (e jeneral).
- simon: me ia ajunta definas a la disionario nova. ma los es sola sujestes. no esita boni los cuando tu ariva a los! me va atenta ajunta cosas peti (como la spesies de animales e plantas). con me problem neurolojial, cosas peti es la sola contribuis posible a esta ora!
- Grasias, Jorj. Me va recomensa la me labora sur la disionario pos alga dias. No esita ajunta definis! Multe plu fasil es ajusta definis esistente per coere entre se, ca scrive la definis inisial. Simon