Ojetos de sutraes
Si me lava me auto per desapare la fango, esce me pote dise ce “me lava la fango (a via) de me auto”? En otra parolas, esce “la lavada” pote es la fango (la sutraeda), o esce lo debe es sempre la auto? Un demanda simil leva se con otra tal verbos, pe: “me brosi la polvo de sur la table” (ma vera, me brosi la table), “me frota la pel a via de me noca”, etc. Simon
- On no lava la fango, ma la cosa sur cual lo es. Me no crede ce la fango es lavable. Simil, on brosi un jaca, ma no la polvo. La jaca es brosable, no la polvo. Sunido
- cuando on lava cualce cosa, on lava e la surfas e la susia, en me opine. alora, la surfas resta e la susia desapare - la combina es la resulta de la lava. simil, cuando on brosi la table, on brosi ance la polvo - ambos es ojetos de la ata de brosi. en tota linguas romanica, germanica, e slavica, on usa esta forma: “me lava la fango de me auto”; “me brosi la polvo de la table”. jorj
- (serta, lo es posible ce nos adota un otra model per estas. pe, on pote dise “me lava me auto de fango” o “me brosi la table de polvo”. ma me no pote trova un lingua cual usa acel model!) jorj
- En franses nos dise nunca “je lave la boue” o “je brosse la poussière”. Me dise “j’enlève la boue” o “j’enlève la poussière”. Sunido
- En me opina, on pote brosi la polvo, car “brosi” sinifia no plu ca “usa un brosa a”, e on pote usa un brosa a polvo. Natural, on pote brosi ance la table. “Lava” es plu interesante, car “lava” sinifia “limpi con acua”, e on no pote limpi fango – esata como on no pote seci acua. Me acorda ce on no dise “je lave la boue” en franses; me disionario grande engles-franses ofre “il s’est lavé les mains (pour en enlever la saleté)”, ma en deutx me trova “wasch dir die Schmiere von den Händen (ab)!” (do la verbo es vera “abwaschen” no sola “waschen” – con un strutur diferente de ojeto). La usa de “wash X off Y” pare germanica a me, ma esta es sola un senti. Lo pare simil a la posible engles de cambia “give the book to me” a “give me the book”. Simon
- Compara ance “I empty the water from the bucket”, per cual on no pote dise “me vacui la acua de la balde”, car la acua no deveni vacua. Esta pare intera paralel a “I wash the mud from the car”, donce me opina ce on no pote dise “me lava la fango de la auto”. “Brosi” es un caso alga spesial, par causa de la sufisa transitiva “-i” cual pote aplica egal a la stofa o la susia. “Frota” es interesante: esce on pote frota la polvo de sur un jaca? Me persepi en esta verbos un similia a la problem de tradui tal cosas como “run up the hill”, per cual nos dise “asende corente la colina” con du verbos separada: “wash the mud off the car” conteni du ideas verbal: “lava” e “sutrae”. Simon
- Me acorda con tu concluis. La verbo scopi es como brosi. Sunido
- an si on pote trove frases en franses (e otra linguas romanica) como “j’ai lavé la tache de soupe de la nappe”, me no ave un problem con usa “sutrae” o “estrae”. triste, esta verbo no comunica la idea de “lava” - pe, on pote brosi, frota, raspa, etc, la fango de la auto. jorj
- Me acorda ce “raspa” es en la mesma categoria nonclar como “frota”. Si on raspa un cosa cual ave fango sur lo, on raspa ance la fango. Cisa “lava” es vera la caso spesial, car lo sinifia “fa ce (la ojeto) deveni limpa”. Verbos como “raspa” e “frota” es mera spesies de toca. Simon
- per “vacui”, on pote dise simple “el vacui la balde de acua”. on pote usa la mesma model per per “lava”: “el lava se auto de fango”. jorj
- Esta no opera per tradui “he empties the water onto the grass”, do la balde no apare en la frase engles. Plu, la du frases no ave la mesma model: “la balde de acua” es “la balde cual conteni acua”; “se auto de fango” ave no sinifia – “de” en esta frase relata a “lava”, e no a la nom cual presede lo. Simon
- on debe dise “el versa la acua sur la erba”. jorj
- “de fango” refere serta a la verbo, esata como “de acua” en “el vacui la balde de acua”. “de” ave multe sinifias. lo es clar de la contesto. jorj
- Ma lo no ia es clar, car me ia comprende “la balde de acua” como un formula nomin. On ta dise plu clar “el pleni la balde con acua” ca “de acua”, donce lo es pico iritante ce on pote usa sola “de” cuando el vacui la balde. Simon
- ma “baldo de acua” no es un bon construi. on debe dise “baldo con acua”. “de” potesinifia “relatada a”, “poseseda par”, “move a via de”, “sutrae de”, etc, ma no “conteninte”. a la otra lado, “con” pote sinifia “conteninte” e “usante”. jorj
- Me es xocada si on no pote dise “balde de acua”. Si tal, multe de la espresas en la disionario es noncoreta. Per esemplo, esce nos debe dise “tarte con fruta” en loca de “tarte de fruta”? No, no. “De” es la preposada natural per espresa contenis, an si on pote trova casos do lo deveni ambigua. Simon
- Per redise plu clar la nucleo de lo cual me ia vole discute asi: esce on pote dise “me raspa la fango a via” con la sinifia “par raspa, me causa ce la fango move a via”? Me opina ce no. Simon
- me acorda. “a via” sola aplica a verbos de move o loca, e no como un averbo plu jeneral (como en engles). jorj
- La conversa deveni confusada. Me no discute la sinifia de “a via”. Me discute la sinifia de “raspa” e verbos simil. Iniora “a via”: considera “me raspa la fango de sur me botas” en loca si tu prefere. A supra, tu ia espresa la opina ce on pote “lava la fango de sur alga cosa”. Me suposa ce tu opina ance ce on pote “raspa la fango de sur alga cosa”. La me demanda es ancora esta: esce “lava” e “raspa” pote sinifia “sutrae par lava” e “sutrae par raspa”? A supra, me ia conclui ce no, ma me ta gusta sabe esce tu acorda o no (e si no, perce no). Simon
- me vide “raspa” como aplicable a la fango e a la botas. asi, “de la botas” sinifia “from the boots”. esta no aplica bon en la reversa - “me raspa me botas de fango” - car la sinifia ta es “I scrape the boots from the mud”. ma on pote dise “me raspa me botas” e “me raspa la fango”, me opine. jorj
- Si on pote dise “el vacui la balde de acua”, como tu ia proposa a supra, perce on no pote dise “me raspa me botas de fango”? Esce lo es car “raspa” es plu simil ca “vacui” a un verbo de move, con efeto a la sinifia la plu probable de “de”? Simon
- tu suposa ce “lava” sinifia sola “limpi con licuidas”. ma on pote ance defini lo como “sutrae o estrae con licuidas”, en cual caso “lava la fango de me auto” ta es un bon construi. jorj
- Ma si on adota esta defini de “lava”, me auto va desapare cuando me lava lo! La du definis no coere la un con la otra; nos pote o tolera esta (car la situa clari tota) o refusa lo. Si nos tolera lo, nos debe defini la regulas. Simon
- esce “rinse” opera como “lava”? jorj
- Si. “Rinse” es mera un spesie de “lava”. Simon
- un discute interesante! alora:
- “el lava/rinse se auto”, ma “el sutrae la fango de se auto”
- “el lava/rinse se camisa”, ma “el estrae la susia de se camisa”
- “el raspa/frota la susia de me pel”
- “el brosi/scopi/pali la neva de me teraza”
- “el vacui la balde de acua”
- si? o no? jorj
- Con “el sutrae la fango” e “el estrae la susia”, me senti ce los pare tro formal e noncomun. Pos plu pensa, me no vide un problem grande en “lava la fango de se auto” e “lava la susia de se camisa”. “Lava” sinifia “limpi con licuidas”, e nos pote aseta ce “lava la susia” sinifia “limpi la susia”, cual sinifia “sutrae la susia”. Simil, nos pote aseta “seci la acua de sur se xapo”. Esta pare la solve la plu fasil e coerente, e la sola verbos per cual lo no opera es los cual ave la sufisa “-i” nontransitiva, como “vacui” (la acua no deveni vacua). “Limpi la susia” es un caso spesial cual opera an tal: la susia es la cualia cual la ata de limpi desfa. Simon
- Simon! esta ia es me opine de la comensa! jorj
- Me sabe. Ma me ia nesesa esplora tota otra posibles ante pote conclui ce los es nonoportun. Simon
- bon. me opine ce, a alga veses, linguas nonromanica pote ave sintaticas cual ta benefica lfn. an si nos debe regarda la linguas romanica e lojica como importante per lfn, nos debe ance recorda ce lfn es un creol con goles de simplia e fasilia! jorj