Nomida per
- Me no es serta ce “el es nomida per se padre” es clar. Lo no apare en tota linguas romanica, an si lo es trovada en espaniol. “Per” regarda la futur e indica un intende (gol, resetor, beneficada, etc), o lo indica la otra cosa en un intercambia. Si on “nomi un cosa per se pais”, esta sujesta ce on dona un nom cual va benefica la pais en alga modo nonspesifada. On pote razona ce en “named for/after”, on vole dise “per onora”, ma alora “onorante” o “recordante” o simil ta es plu bon. E considera ance la simplia de “como”: “Los ia nomi la bebe como se avo.” Simon
- Me prefere usa “como” Guido
- car acel linguas usa “clama” plu ca un parola como “nomi”, los no ave multe esemplos clar per nos problem. la preposada usada plu comun es “de” (“el ia es nomida jorj, de se padre). “como” es ance usada. me gusta “per” car la nomi de algun con la nom de un otra es normal “con la intende de benefica…”. posible on debe usa un espresa plu clar, como “el ia es nomida per onora se padre”, “… per recorda se padre”, “ytterbium ia es nomida per onora la site en sveria”. nota ce “per” es normal ala - si on usa la nom de un otra person o cosa, on nomi lo con esta como tu intende. jorj
- La problem con “per” es ce lo indica ance otra intendes plu direta de la nomi: “per claria”, “per esemplo”, “per du semanas strana”, “per persones estra la urbe”, etc. Me no comprende bon tu frase final: si on nomi iterbio per onora la vileta Ytterby, la intende de la nomi no es la vileta mesma; la intende es onora la vileta. Simon
- vera, me intende ce “per” pote es un corti usosa per “per onora” e simil. “per” ave la sinifia “intende per benefica,” no? e “onora” es un tipo de benefica, no? donce “per Ytterby” es bon, no? (no dise “no”). me no vide como on pote confusa la usa de “es nomida per” o “nomi el per” entre “me padre” o “la vileta” e “claria”, “esemplo”, o “semanas strana”. en fato, me vide plu confusa con “como”: “me nome el “jorj” como se padre” - “I named him jorj as his father”. plu mal: “me nome el como se padre” - “I named him as his father”. jorj
- Probable tu ave razona. Sin duta tu es plu abituada a esta usa de “per”, car lo es comun en tu dialeto de engles. En Britan, nos dise normal “named after”, e “named for” es multe rara. La sinifias de la preposadas es partal determinada par la otra parolas cual acompania los, e la fasilia de reconose relata partal a la grado de abitua. Simon
- Cisa nos ta pote dise “me nomi el Jorj, (la) mesma como se padre”? Guido
- Acel es un bon formula, ma lo no solve la situa plu comun en cual on vole dise ce un person o cosa “ia es nomida per” un otra. Me pensa ce “per onora” e “per recorda” es la elejes la plu bon (e on pote corti los a “per”, si on prefere). Un problem peti es ce los sujesta ce la person onorada o recordada ia mori ja a la tempo de la nomi, an si esta no es sempre vera. Simon
- un sujeste (final?): permete ce la scrivor/parlor eleje la preposada. preposadas en lfn es multe flexable, e nos no nesesa crea un espresa fisada per tota situas. jorj
- Jeneral vera, ma “named for/after” es un conseta alga esata, e me ta prefere ce lo apare en la disionario en un forma o un otra – an si parlores resta libre per eleje otra maneras de espresa. Cisa la solve es tan simple como ce nos ajunta “nomi(da) per” a la article “nom” en la disionario. Tal, si algun es confusada par la espresa, el pote xerca e trova la sinifia. Simon