Nomes de sites
- La sitan de Iorc Nova–the New Yorker (a novel)
- me sujeste “La abitor de New York”. nos no ia deside si nos debe tradui parolas como “new” per sites. jeneral, nos usa la nom usada par la popla de esta sita.
- en dision. ja es Caledonia Nova, Gine nova,Zeland nova ?
- Simple, “La Nuiorcer”, seguente la engles ? (como “brasilero”…)–Patrick Chevin 19:24, 19 April 2009 (UTC)
- nos ave un regula: nomes de nasiones e areas grande es trascrived, con parolas como “nova” traduida; per sites e otra cosas internal a un nasion, nos usa la nom usada par la abitores. nos no ia deside si parolas como “nova” debe es tradui en la nomes de sites, etc. posable, nos ta dise “nova york”. nos ave un sufisa “-an” per abitores de un loca; donce, on pote dise “new yorkan” o “nova yorkan”. Jorj
- Multe linguas no tradui “New” en tal nomes, ma la linguas romanica (entre otras) tradui usual el. Me no ave un opina forte sirca si “Nova York” es plu bon ce “New York”. Esce el no ta es “York Nova”? Posable esta es un razona per preferi “New York”. Si nos ajunta “-an” a un grupo de du o plu parolas, me sujeste usa ance un sinia de junta per claria: “New-Yorkan”. Simon
- Donce se on debe tradui “new” on va ave la mesma nom per “Neuchâtel”, “Newcastle”, “Châteauneuf” etc. esta es “Castel Nova” en loca de tradui a pe “Noxatel”, “Niucasl” e “Xatonef” ? Me comprende ja ce trata de un site nova con la nom de “York”, ma como nos va deriva la nom de la abitores de Châteauneuf, Neuchâtel e Newcastle ? Nos va debe dise cada ves “los abitores de…”? Acorda. Ma la abitores mesma ?…–Patrick Chevin 16:53, 20 April 2009 (UTC)
- Me pensa ce nos ta lasa “Neuchâtel”, “Newcastle”, e “Châteauneuf” en acel formas (posable sutraente la sircoflexes par nos regulas normal), car los servi bon per distingui acel locas diferente. Nun sujeste trascrive los a “Noxatel”, “Niucasl” e “Xatonef” — ma ta es bon si nos ajunta tal speles pos la usa prima de la nom, per indica se pronunsia nondivinable. La espresas “Neuchatelanes” “Newcastle-anes”, e “Chateauneufanes” pare bon per la abitores. Me ia usa un sinia de junta en “Newcastle-anes”, ma posable “Newcastlanes” es preferable. Simon
- Me comprende. Ma me ta preferi “Novaiorcan” seguente la espaniol “nuevayorquín” e portuges “novaiorquino”… La franses “New-Yorkais” es como se proposada, ma con sufisa “es” (New-Yorkes)… (Me crede ce ancora preferi “Nuiorcer”)–Patrick Chevin 18:00, 20 April 2009 (UTC)
- La problem con “-er” es ce el no es un sufisa de LFN. Nos ave “-an”, “-es”, “-i”, “-ica” e “-sce” per forma ajetivos e abitores nasional, e jeneral nos preferi ajusta la forma stranjer per usa un de estas. Per sites, la regulas no es tan clar, ma si nos reteni la formas stranjer, probable plu bon es si nos eleje sola un sufisa (ce ta es “-an”) e aplica el coerente a cada site. Si nos no fa esta, nos va debe aprende un forma spesial per cada site — e me no desira 🙂 Simon
- Ma no es ce aveni con pe israeli, kuaiti, pacistani ? Ce me sabe, nunca ia esiste un sufisa “i” en la linguas roman! (ance no “ce” de rusce…) Esta sufisas es stranjer… Si on ave un sufisa “an” ance per paises e vilas, donce perce no un sufisa “i” ance per paises e vilas ? Rigardante la fina “er” nos ave ja el en la forma “ero” de “brasilero”, no?–Patrick Chevin 00:15, 21 April 2009 (UTC)
- Pardona, me no comprende plen ce tu dise asi. Nos ave sinco sufisas per abitores de paises, usada per la plu casos. “-i” es ja un de estas. “Brasilera” es un eseta. “-er” no es la mesma como “-era”. (Vera, me ta preferi un sola sufisa per cada, ma acel no acorda con la spirito de LFN. An esperanto ave plu ce un metodo asi.) Per ce no “-i” per vilas? Car me no desira aprende un forma spesial per cada site o vila en la mundo. Simon
- En esperanto es caos per la paises ma per la abitores de paises e sites es sola “an”! En lingua franca es sinco e un eseta ?! Per ce sinco e no ses? Per ce un eseta (o plu)?Patrick Chevin 17:47, 21 April 2009 (UTC)
- No cada abitor en esperanto ave “-an”, p.e. “italo”. Esta causa multe de la caos. Per LFN, me reporta simple la fatos de la disionario: multe abitores fini con la sinco sufisas, ma “brasilera” es la sola ce fini con “-era”. Ance otra esetas esiste. La sufisas es un tende, no un regula sever. Simon
- Me ia pensa sufisas (“italo” es radis + fina). En la otra linguas roman “brasilera” es con “n” (brasileño/brasiliano/brésilien)… Ma me ancora trova bon “brasiler”/”nuiorker”/”berliner”… ma “parisan” e “madrileni”Patrick Chevin 18:12, 21 April 2009 (UTC)
- Nos ia ave “brasilan” en LFN asta multe resente. Pos un discute longa, Jorj ia adota prosima la formas usada en la pais se mesma. Si nos ta usa formas como “nuiorker” e “berliner”, me pensa ce los ta es atraeda a la sufisa “-or”: “nuiorcor”, “berlinor”. Simon
- La sufisa “or” pare me plu bon per operas ma no per abita ce es simple jeografial, no? Ma si “er” no potes es, me ta preferi “an” o “es” (nuiorcan/nuiorces) 21:00, 21 April 2009 (UTC)
- cambia ance new-zelandan,new-ginean,new-caledonian e usa leteras minor per ajet.?
- On pote dise “nova zelandes”, etc — zelandes a modo nova! Simon
- nos ave ja “zelandes” per “NZer”. ance “caledonian” e “papuan” ta es bon.
- On pote dise “nova zelandes”, etc — zelandes a modo nova! Simon
Nota: La regulas per sites, vilas, e provinsias en lfn es simple. Usa la nom orijinal, sin sinietas. (Per linguas si no usa la alfabeta latina, usa la trascrive plu asetada.) On pote tradui esta parolas, si desirada: norde, sude, esta, ueste, nova, e site. La mesma regulas aplica a otra cosas ce es a la interior de un pais, como rios, montanias, desertos, lagos, etc. En esta casos, on usa la parolas lfn per rio, montania, deserto, lago, etc. Nos no pote crea un parola lfn spesial per tota detalias de la mundo! Nota ce “detalias” multe grande ave vera nomes lfn (pe mares, cadenas de montanias, etc.) Jorj