Muni
Pare ce no ave un parola per “ammunition” (catalan - munició; franses - munitions; italian - munizioni; portuges - munição; espaniol - munición). Esce la lfn ta es “munisio(s)” o un otra cosa?–Guido Crufio 11:56, October 14, 2011 (UTC)
- On ta ave sola “munisio” (sin “s”) car fr/it ave sola plural e es/po, sola singular… Ance la verbo “munisi”… Patric
- me crede ce nos no nesesa la parola, car nos pote dise “armas” o “furnis de armada” o simil. ance, la parola “ammunition” en engles es comun usada per “baletas”. jorj
- Si Jorj, me comprende cual tu dise. Ma con respeta, “armas” (arms/weapons) no sinifia “ammunition” e (a me) “furnis de armada” (army provisions) sinifia ojetos como comeda, botas, vestes e otras simil. Ance, “ammunition” sinifia plu ce mera baletas (pe - granadas, misiles etc). “Ammuntion” es mera un parola coletiva per tota la ojetos cual un soldato pote xuta a se enemi.–Guido Crufio 15:47, October 14, 2011 (UTC)
- Esce “xutadas” pote conveni? Sunido
- Un armada reseta furnis, armas e “munis”… de cual parola nos ta ave la verbo “muni” = furni baletas, utiles o razonas… (fr. munir) Patric
- seguente me disionarios, “muni” sinifia “furni” (supply, provide, furnish, equip). “armas” inclui baletas, misiles, e bombas, e on pote usa un o la otra de estas en la plu de casos: “me dio! me no ave baletas sufisinte!” simon, ce tu pensa? esce nos nesesa la parola “muni”? jorj
- Me pensa ce “xutables” o “xutables militar” sufisi, ma si la majoria prefere ajunta “muni”, me no va oposa. El ia deveni un parola internasional. En pasa, me nota ce nos ave “xutada” per “shot (bullet)”, cual implica ce on “xuta un baleta” e no “un fusil” o “un fotografi” – ma la disionario sujesta ance estas como ojetos per “xuta”. Simon
- me acorda ce “xutada” no sinifia la baleta. ma me crede ce nos debe restrinje “xuta” per sportes (cual es la usa normal en la linguas romanica). me sujeste “spara” per la usa de fusiles (con la fusil como la ojeto). per flexas e misiles, me sujeste “lansa”. “fusili” debe ave la person o animal per ojeto, e debe inclui la idea de mata. en esta modo, on pote distingui fasil entre “el spara a la servo” e “el fusili la servo”, per esemplo. jorj
- posible, “xuta” es ance bon per la usa de un camera, incluinte per filmas. “xuta” pote es ance usada per la aveni (“foto shoot”).
- me demanda a me si “fusili” es vera un bon parola. la sinifia debe es “usa un fusil”, cual no indica cual usa. en la linguas romanica, el refere plu esata a un “firing squad”, no? on pote dise “el mata la servo” en loca de “el fusili la servo”, con la arma usada implicada o ajuntada (“…con un fusil”).
- Me pensa ce “fusili” es un bon parola. Per ce tu pensa ce el debe inclui la idea de mata? El debe sinifia “usa un fusil en la modo normal” (= fire at). Ma si tu prefere evita “fusili” e ajunta “spara”, me no oposa. Me acorda ce “xuta” es bon sola per la sinifias moderna, emprestada de engles. Simon
- “fusili” en romanicas sinifia mata con un fusil / fusiles, usual pos un condena, no? Patric
- Si, me confirma cual dise Patric. “fusiller” no sinifia “usa un fusil” ma “mata con un fusil algun condenada”. Sunido
- me aseta la sujeste de ajunta “muni” a la disionario, con la sinifia “ammunition” (pe baletas, grenadas, misiles, bombas, etc. - cosas usada par la militar), e la verbo con la sinifia “furni esta cosas”. grasias per vos sujestes! jorj