Mos, mosca, musco
La radises “mosca” e “musco” es multe simil, e un otra esiste: musk (GB), musc (FR), muschio (IT), mosko (EO). Cual vos prefere per LFN? “mosco” es posable, ma me teme la deduida “moscos” cual pote sinifia “plen de moscas”. La plu bon pare es “muscio” con se deduida “muscios”. An tal on ta tradui la nom de la animal “musk deer” = “servo muscios”. En franses per acel animal on dise “porte-musc” = “portamuscio” o “portamosco” ? Sunido
- Me acorda ce “muscio” pare un bon solve. Me gusta “servo de muscio” per la animal. “Portamuscio” es bela, ma no tan clar. Nos composadas con “porta-” es normal nomes de ojetos o roles. Simon
- Me preferi “musco” o an “miscle” (esp. almizcle, port. almíscar de arabi : total = 1 bilion parlores). “misca” ta es plu bon, ma esiste ja… Patric
- Ance la parola “musco” esiste ja. Sunido
- La etimolojia de esta parola es “muscus” (latina) < “moshos” (elinica) < “muxc” (farsi). On trova “mesc” en catalan, e “misc” en arabi. Sunido
- “mosca / musco / misca / musce” ? Patric
- car la parola per la planta deriva ultima de la linguas germanica, me sujeste ce nos cambia nos parola per esta a “mos”, e usa “musco” per la secrete odoros. jorj
- Esta es ! Patric
- Tu sujeste es eselente. Me ance proposa ce tu cambia “moscada” a “muscada” car la radis es la mesma. Sunido
- … e “muscada” es plu reconosable…. Patric
- fada! (pardona, simon: me no conosa como frecuente tu ia usa mos!) jorj
- No problem: vera, me no ia usa multe la parola. Simon
- me pensa ce ia es mervelos cuando moses ia gida la ivris a via de egipte. tal un ateni per tal un planta peti! jorj
- Ha ha! Ma probable se nom ta es Mose (o an Moxe) en lfn. Simon
- Bon natal a tota la amis de LFN. Jorj, tu scrive “tal un aveni per tal un planta peti”. La gramatica dise ce on debe scrive “un tal aveni par un tal planta peti”. Ci es coreta? No confusa “moses” e “Moxe”: la leteras major ave importantia, e los aida la leje. 🙂 Sunido
- Bon natal! La demanda de “tal” es simil a acel de “sola”. “Un tal planta” es bon, con du determinantes. Ma “tal un planta” es ance bon, con “un” como determinante e “tal” como averbo alterante “un planta”. Simon
- La construi “un tal” es romanica, la construi “tal un” es sola engles. En la gramatica me no vide la parola “tal” en la lista de la averbos. “sola un planta” no ave la mesma sinifia ce “un sola planta”, donce “tal” no opera como “sola”. Sunido
- “Tal” no es en la lista de averbos, car el es fundal un ajetivo. Cuando me ia dise ce “tal” opera como “sola”, me ia intende sola ce la strutures posable con ambos parolas es la mesma. “Un tal planta”, “tal: un planta”; “un sola planta”, “sola: un planta”. Me acorda ce “tal un” no es romanica, ma el es ance trovada en deutx, per esemplo. “Tal un planta” sinifia “en un tal modo, un planta”, e on pote interprete esta como “un tal planta” (= “un planta de un tal spesie de cual nos parla”). Simon