Mesuras
- Como nos dise “the wall is a metre high”? “La mur es alta per un metre”? (“La mur es un metre alta” es asurda.) Simon
- me ta dise “la mur es un metre de altia”
- Ma la mur no es un metre. El es un mur! “La mur ave un metre de altia” es bon, ma pare poca torpe. Simon
- si, la mur no es un metre. El es un metre de altia! Personal, me gusta “un metre alta” - un aposa nova!
- Tu gusta “a high metre”? Simon
- Vera, “a metre high” no es un aposa. “A metre” opera como un averbo per altera “high”. (En esperanto, esta es un de la casos do on usa acel preposada famos cual no ave un sinifia fisada: “la muro estas alta je unu metro”; o on pote dise ance “la muro estas unu metron alta”, sustituinte la acusativa per la preposada.) Simon
- la linguas romanica no acorda la un con la otra:
- pt: Aquele muro tem dois metros de altura.
- es: ¿qué altura tiene?; la torre tiene 40 m de alto or de altura
- it: Il muro è alto otto piedi.
- fr: quelle est la hauteur de la falaise?; ça fait 50 m de haut;
- Quelle est la hauteur de la falaise ? > Elle (la falaise) fait 50 m de haut Patric
- posable: cuanto altia ave la tore? el ave 30 metres de altia. Jorj
- Esta es bon lojical, e me vide ce lo no difere multe de espaniol e portuges, donce lo es natural (an pos me comenta ce lo pare torpe 🙂 Simon
- Tu ia pone final “cuanto de altia” en la gramatica, ma me pensa ce “cuanto” es simple un prenom (an si nonlistada!). Donce “cuanto altia” es plu bon. Simon
- me vide “cuanto” como prenom, pronom, e averbo.
- Bon. Simon
- posable: cuanto altia ave la tore? el ave 30 metres de altia. Jorj
- Esta no es bon! A la demanda “Cuanto altia ave la tore Eiffel”, la responde es “un” (300 metres). On ta dise “cuanto alta es la tore?” o “Ce/cual altia lo ave?”… (espaniol: cuánto alto es?/cuantos metros/qué altura tiene la torre?) Patric
- No, si on xerca la responde “un”, on dise “cuanto altias ave la tore Eiffel?” Ma “cuanto alta es la tore?” es multe bon. Simon
- La difere no es multe grande e me no comprende “cuanto altia?”… Patric
- La difere entre ce? “Cuanto altia” sinifia “combien de hauteur”. Simon
- la difere entre “cuanto altia” e “cuanto altias”… “cuanto altia” sinifia no cosa si transponeda en linguas romanica… en franses on ta dise “cuanto de altia fa la muro” e en portuniol (esp/port) “cuanto de altia ave la muro”Patric
- Tu conose la difere entre nomes contable (“me ia compra du panes”) e nomes contable (“me ia compra alga pan”)? Me ia regarda “cuanto altias” e “cuanto altia” en la mesma modo. “Cuanto altias” ta es un demanda de la cuantia de altias, e la responde es cuasi serta “un”, car tal es la ojetos. (Ma on pote imajina un situa do on parla de la altias variante de un ojeto tra un periodo de tempo: “cuanto altias diferente lo ia ave?”) “Cuanto altia” ta es un demanda de la grado de altia (= como alta?). La nonfasilia de labora con esta nomes consetal es un razona per evita los — como me ia dise en un otra comenta, los pare tro formal o siensal.
- Si. “Cuantas alturas/combien de hauteurs” e “cuanta de altura/combien de hauteur” Patric
- Como nos dise “this wall is a metre higher than that one”? “Esta mur es plu alta per un metre ca acel”? Ambos de esta puntos envolve “per” como un preposada de mesura/estende, cual pare bon a me. Simon
- Esta mur es multe alta / esta mur es tre alta > “esta mur es des metre(s) alta” do “des metre” es averbal… > esta mur es des metre plu alta ca acel otra… Patric
- Triste, “des metres alta” sinifia “des metres cual es alta”. Ma me demanda me si nos pote dise “esta mur es alta de des metres” e “esta mur es plu alta de des metres ca acel otra”. O “alta par”: me nota a su ce “de” no opera bon per indica la mesura de difere en “la valua aumenta _ mil euros”. Simon
- En brasilera on dise sin problem : “Este muro é dez metros mais alto que aquele outro” ma ance “Este muro é mais alto que aquele outro de dez metros” patric
- Me suposa ce en la esemplo prima, “dez metros mais alto” ta es “dez metros mais altos” si lo ta sinifia “des metres cual es plu alta”. Simon
- No. No pote es “…dez metros mais altoS…” ma si “…dez metros mais alto > la muro” Patric
- Me no comprende. Me parla de la difere entre “ten metres higher” (= plu alta par des metres) e “ten higher metres” (= des metres plu alta, como “des construidas plu alta”).
- On pote dise; “la muro es plu alta des metres” no? Patric
- No en esta lingua! A la min, no si nos no va cambia la gramatica per permete nomes en locas acaso. La discute resente de la completintes ia indica ce Jorj gusta restrinje la nomes a sola tre locas: sujeto, ojeto, e pos un preposada. E me acorda forte: esta dona un sistem estrema clar e fasil, ma ance surprendente curvable. La rol de cada nom debe es indicada: la preposada indica direta la rol, e la sujeto e la ojeto indica se roles par se locas en la frase, ante e pos la verbo. Simon
- Me supone ce ance me debe es “curvable”… Patric
- “A is twice as large as B” = “A es duple plu grande ca B”? “A es duple tan grande como B”? “A es plu grande a du veses ca B”? (Esta es un demanda jeneral, e no sola sur la numero du.) Simon
- “A es du ves plu grande ca B” > per no parla plu complicada ca en linguas propre… Patric
- Me no gusta la usa de un formula de nom como un averbo a esta manera. E nota ce la parola “ves” no es intera satisfante, car se sinifia es tempal: si A es plu grande ca B “a du veses”, cisa A es ance min grande ca B a tre otra veses. Per esta razona me ia sujeste asi la usa de -uple, ma me confesa ce lo no es multe natural. Cisa: “A es plu grande a du multiples ca B”… Simon
- “A” es (grande) du como “B” ? Patric
- Me no gusta. Me no vide un problem con estende “tan grande como” a “duple tan grande como”. Simon
- Tro complicada… Patric
- regardante la discutes de altia a supra, me sujeste…
- cuanto de altia la tore ave?
- me pensa aora ce “cuanto” no es un prenom.
- Tu no gusta “cuanto pajes tu ia leje oji”? Simon
- no. me era a supra cuando me sujeste ce “cuanto” es ance un prenom. la sinifia es “cual cuantia”. el es como “ci”, “como”, “cuando”, e “do”.
- Donce como nos dise “how many pages”? “Cuanto de pajes”? “Cuanto multe pajes”? “Como multe pajes”? Lojical, “cuanto” ta coresponde a “tan”, ma un nonsimetria esiste: “Como bela? Tan bela.” “Cuanto … pajes? Tan multe pajes.” Simon
- la tore ave 40 metres de altia.
- como “la fio ave 4 anios de eda”.
- esta mur ave un metre de altia plu ca la otra.
- esta mur ave du veses la grandia de la otra.
- “veses” es ja usada per multiplia. Jorj
- En fato, la gramatica dise ce “ves”, no “veses”, es ja usada per multipli. “Ves” es plu tolerable, car pos cualce numero plu ca “un”, on pote comprende lo a modo spesial, como la simbol “×”. Franses dise “fois” per “×”, ma italian e espaniol trova otra solves, e me no sabe ce aveni en portuges e catalan. La usa de “veses” asi pare como un era gramatical, a modo simil a nos usa nonconsiderada de completintes en la pasada 🙂 Usa -uple como un averbo pare multe plu bon a me: “Esta es duple plu grande ca acel.” Simon
- la gramatica dise “veses” per plu ce un!
- me eleje “ves/es” per multiplia car “par” pote pote es usada par ambos multiplia (du multipliada par tre) e divide (du divideda par tre).
- Me vole indica ce “par” es un preposada, ma “ves(es)” es un nom. Per ce nos construi un gramatica bela si nos permete esta bomba ruina lo? 🙂
- on pote dise “esta es duple la grandia de acel”, si tu vole.
- Cisa “duple tan grande como” es plu bon ca “duple plu grande ca”. Simon
- a la lado: me pensa ce la usa ce “ave” o “es” es un eleje libre. ance per eda!
- Esta es semantical asurda. Si me ave la felisia, me no es la felisia. Engles permete “is twice the size of”, ma engles es engles… Simon
- natural, me no intende ce tota usas de “es” e “ave” es la mesma. Sola la usas ce nos discute a supra, con “altia”, etc. On pote ave alga cualias de cuantia, o es los. Me es 10 anios de eda = Me ave 10 anios de eda. Me es 10 metres de altia = Me ave 10 metres de altia.
- “Me es 10 anios de eda” e “me es 10 metres de altia” pare bizara a me. Ma cisa me es la bizara, e la frases no es… Simon
- cuanto de altia la tore ave?
- En franses e en portuges es simil: “fois” (plural) e “vezes” : “Três vezes cinco é igual a quinze” Patric
- Parla de “la grandia” e “la altia” dona un efeto alga astratada. Vera, on vole dise ce la cosas es grande, no ce los ave un grandia. Si nos adota tu idea de “con” per indica la mesuras, nos pote dise multe natural:
- Cuanto alta es la tore?
- La tore es alta con 40 metres.
- Esta mur es alta con un metre plu ca la otra. Simon
- esta usa de “con” no es la mesma ce me ia sujesta a supra, e el sona nonatural a me!
- Oce, donce me sujesta “par”: “la tore es alta par 40 metres”, “esta es alta par un metre plu ca acel”. Simon
- Pare ce la muro nesesa un metre per es plu alta, ce lo vole es plu alta ma ce manca un metre… Me no comprende do es un problem en “Esta muro es un metre plu alta…” Patric
- “Esta muro es un metre plu alta” sinifia “this wall is a higher metre” — lo dise ce la mur es un metre de un spesie plu alta. Simon
- Si. Ma esta es asurda. Do la sinifia es otra plu probable (tota lingua vade tal > me comenta a supra) Patric
- Si, lo es asurda. Multe frases es asurda. Ma considera “1978 es un anio plu temprana”. Si nos aseta tu sujesta, esta deveni ambigua: esce on vole dise ce la difere entre 1978 e un otra tempo es un anio, o ce 1978 es simple plu temprana ca un otra anio? Me es serta ce on pote trova otra esemplos simil. Simon
- “Credo quia absurdum” como los dise en la Eglesa catolica… Patric
- oce. me atenta de nova. ce pensa vos de esta formas multe lojical?
- cuanto metres es la altia de la tore?
- la altia de la tore es 40 metres.
- la altia de la tore es un metre plu ca la casa.
- Estas es bon e lojical, ma los sona multe formal o siensal. Simon
- per ce es la sona importante, cuando nos ave un nonfasilia de espresa esta idea? ma bon, nos acorda ce esta tre frases es a min oce per comunica la sinifia. ura!
- Car me pensa ce lo es fasil espresable con un preposada, sin la usa de un nom consetal. Simon
- Estas es bon e lojical, ma los sona multe formal o siensal. Simon
- la altia de la tore es du ves la altia de la casa. Jorj
- Esta ave la du problemes de “ves”: “ves” ta indica un tempo, no un multipli; e lo no ta es usable como un preposada. Simon
- me pensa de “ves” como un parola spesial per multiplia. ma si tu no gusta, posable on pote dise “la altia de la tore es du de la altia de la casa” (como “du de la omes…” o “du caxas de des ovos”). natural “la altia de la tore es duple la altia de la casa” es ance bon. me desira un forma plu bon ca “-uple” per cuando nos vole dise “la ovo es 23,456uple la grandia de la sperma.”
- Un parola spesial per multipli es un bon idea, ma “ves” es ja un nom, donce on malleje lo. “Du de la altias” es bon, ma me opina ce “altias” nesesa es plural. Simon
- Esta ave la du problemes de “ves”: “ves” ta indica un tempo, no un multipli; e lo no ta es usable como un preposada. Simon
- vera, me preferi estas:
- como alta es la tore?
- Me acorda intera. Simon
- bon. un otra frase ce comunica la sinifia. ura!
- Me acorda intera. Simon
- la tore es 40 metres alta.
- Tu e Patric sujeste lo a multe veses, ma esta no cambia la fato ce lo sinifia “the tower is 40 high metres”. Un preposada es nesesada per cambia un nom a un averbo. Si vos no gusta “de” o “con” o “par”, cisa “a” va plase: “la tore es alta a 40 metres”? Simon
- nos comprende la sinifia leteral de la frase. ma nos pote inventa esta como un formula per espresa esta idea, no?
- Oce. Esta sujesta a me un solve, fortunos 🙂 Nos pote defini ce un de la sensas de “un metre alta” es “un metre de altia”: la metre se mesma no es alta en la sensa normal (car cade metre es egal), ma lo es alta en se dirije, se posa. Donce nos pote distingui “un metre alta”, “un metre longa”, “un metre larga”, “un metre profonda”, etc. Esta dona la resulta cual vos desira, ma sin esplode la gramatica. Simon
- Tu e Patric sujeste lo a multe veses, ma esta no cambia la fato ce lo sinifia “the tower is 40 high metres”. Un preposada es nesesada per cambia un nom a un averbo. Si vos no gusta “de” o “con” o “par”, cisa “a” va plase: “la tore es alta a 40 metres”? Simon
- la tore es un metre plu alta ca la casa.
- … is a higher metre than … Simon
- ancora, esta es (en me opina) un bon formula.
- Me acorda aora, si nos comprende “un metre” como la nucleo, e “plu alta ca la casa” como se dependente. La strutur es: “The tower is a higher metre than the house.” Ma nos pote permete un comprende spesial de la sensa cuando la nucleo es un mesura. Simon
- … is a higher metre than … Simon
- la tore es du ves plu alta ca la casa. Jorj
- The tower is two higher time than the house. (???) Simon
- the tower is two times more high than the house.
- The tower is two higher time than the house. (???) Simon
- como alta es la tore?
- Me preferis: Simon
- Como alta es la tore?
- La tore es alta par 40 metres.
- me no comprende la sinifia de “par” asi.
- “The tower is high by means of its 40 metres.” Idiomal, serta! Simon
- La tore es plu alta par un metre ca la casa.
- La tore es duple tan alta como la casa.
- me no comprende la sinifia de “tan” asi. “la tore es duple la altia de la casa” es oce.
- Pardona, me ia intende tape “duple tan alta como”, no “… ca”. “La tore es tan alta como la casa” = “The tower is as high as the house”. “La tore es duple tan alta como la casa” = “The tower is twice as high as the house”. Pare fasil. Simon
- Me preferis nova: Simon
- Como alta es la tore?
- La tore es 40 metres alta. (un interprete spesial de “40 high metres”)
- La tore es un metre plu alta ca la casa. (un interprete spesial de “a higher metre than”)
- La tore es duple tan alta como la casa. / La tore es plu grande a du veses ca la casa. (Me va aseta esta usa nontempal de “ves” como un compromete 🙂
- La ovo es plu grande a 23 456 veses ca la sperma.
- me no comprende per ce tu desira la “a”?
- Car me “23 456 veses” es un formula de nom, e un formula de nom no pote opera como un averbo, si on no pone un preposada ante lo. Ma cisa “ves” es ance un parola de mesura, como “metre”, e nos pote aplica ance la interprete spesial a lo: “The egg is [23,456 larger times] than the sperm.” Me aseta esta! Simon
- Regardante la planeta Jupiter:
- Tem 318 vezes mais massa do que a Terra, um diâmetro 11 vezes superior ao terrestre e um volume 1300 vezes maior que o da Terra.
- Son diamètre est 11 fois plus grand que celui de la Terre
- 318 veces más pesado que la Tierra y 3 veces más que Saturno
- La seva massa equival a unes 310 vegades la de la Terra.
- In raffronto alla Terra, Giove è 317,938 volte più pesante
- Nota la paralelia simple e fasil reconosable:
- El es como alta?
- El es 2 metres alta.
- El es 2 metres plu alta ca lo.
- El es 2 veses plu alta ca lo.
- Final, nos acorda ? Patric
- Si, nos acorda sur la frases resultante — cisa la sola aspeta cual importa. Pardona me ostina! Me no ia oposa la “paralelia simple e fasil reconosable” — lo es bela! — ma me ia oposa la gramatica nonregulal. Me no gusta ce “2 veses” en “el es 2 veses plu alta ca lo” opera como un averbo, alterante “plu alta” (como “multe” es un averbo en “el es multe plu alta ca lo”). Me preferi dise ce la cor de la frase es “el es 2 veses”, e ce on descrive alora la veses par dise ce los es “plu alta ca lo”. Cuando on aplica “alta” a un nom de mesura (como “metre” o “ves”), lo pote sinifia spesial “en la dimension de altia”. Esta es un truco peti, serta, ma me trova lo es bela e conveninte. Simon
- Me no gusta ancora la idea de usa “ves” o “veses” como un indica jeneral de multipli. Me no gusta “du ves(es) tre es ses” — car esta sinifia “two third occasions are six”. E me no gusta “el es du veses la grandia de lo”. Par contrasta, me gusta forte “du a tre veses es ses” e “el es a du veses la grandia de lo”. Me no comprende per ce Jorj no comprende per ce “a” es nesesada asi 🙂 Dise “es du veses la grandia” es como dise “come un banana cada dia”. Cuando nos ia discute la usa averbal de espresas como “cada dia”, “esta sera”, “no ves” en la pasada, nos ia refusa los como nonclar. (Ce nos europanes ueste comprende fasil los, esta no importa. LFN es internasional!) Simon
- “Jupiter es a 317 938 veses plu pesos ca la tera” sinifia (per me) “Jupiter is on 317 938 occasions heavier than the earth”. Me es serta ce el va es tal per eternia!
- Ma esta es esata la orijin de la usa de “veses” per espresa la multiples. Si on cumula la masa de la tera a 317 938 veses (occasions), on ariva a la masa de Jupiter. Me no vide un problem! Simon
- un de me disionarios espaniol descrive “vezes” como “grados de grandia o frecuentia” (degrees of magnitude or frequency). posable, per es lojical, nos debe dise “du veses de tre es ses”. ma donce nos debe dise “el es du veses de la altia de lo”. me trova esta torpe, e pensa ce un usa idiomal en esta casos es justida. Jorj
- Me trova ce “el es du veses de la altia de lo” es multe bon. Simon
- Espaniol: veces / Portuges: vezes… Esp/port dise “cada dia” = a cada dia, ma “un de cada vez” = a cada ves un… Cisa nos pote dise “Esta es plu alta de du veses ca acel” o “Esta es de du veses plus alta ca acel”… Patric
- Me pensa ce “a” es plu clar ca “de”, ma cisa par “de” nos pote distingui la du sensas de “ves” (tempo e multiple). Simon
- me no comprende per ce nos nesesa alga cosa per distingui la du sensas de “ves”. la sinifia es en tota casos clar, no? Jorj
- Tu mesma ia dise ce tu malcomprende “a 317 938 veses plu pesos” como un espresa de tempo. Simon
Me ia pone alga cosa a Measures. Per favore, dise a me si esta es oce. Jorj
- Tota es bon per me, con eseta de “La altia de la tore es du veses la altia de la casa.” E me ta dise “measurements”, no “measures” 🙂 Simon
Me atenta de nova a Measurements:
LFN expresses measurements so:
- Cuanto alta es la tore?
- La tore es cuanto alta?
- La tore es 40 metres alta.
- La tore es un metre plu alta ca la casa.
- La tore es du veses la altia de la casa.
- La tore es du veses de la altia de la casa. Simon
- La tore es duple la altia de la casa.
Me pensa ce esta es ance bon:
- Cuanto de altia ave la tore?
- La tore ave cuanto de altia?
- La tore ave 40 metres de altia.
- La tore ave un metre plu de altia ca la casa.
- Si, tota estas es bon. Simon
- Per “2 × 3 = 6”, me gusta multe dise “du veses de tre es ses”. La usa de “de” entre “veses” e la cosa seguente manteni ce la frase es gramatical coreta. E “de” es un parola estrema peti. Lo no va irita la boca… Simon
- Dise “la tore es du veses la altia de la casa” es como dise “me porta du sacos pomas” en loca de “me porta du sacos de pomas”. Simon
- me odi ce me fa ce Simon es triste. donce, un idea plu bon: usa “par” per “multiplida par”. “du par tre es ses”. e usa “de” en frases como “la tore es du de la altia de la casa”. tota problemes solveda! Jorj
- Tu no fa me es triste, tu fa me es… eserseda 🙂 La idea de usa “par” per multipli en espresas matematical es bon — lo ia veni ance a me, ma me no ia sujesta lo, car tu ia pare ja serta en tu aseta de “par” per divide. Per divide nos pote dise “supra” — o cisa “sur”? “Du de la altia” es ance bon. E donce, par trucos varios, me crede ce nos ia covre cada buco. Simon
- un sujeste plu: “entre” (“among”) per divide. esta es un idioma usada en espaniol. corta per “divideda entre…” Jorj
- Eselente! Tu ia sutrae “la tore es du veses plu alta ca la casa”, ma me pensa ce esta es ancora bon (“alta” descrive la veses, e donce ave un sensa spesial). Ance, tu ia pone “La tore ave di de la altia de la casa” — seguente un otra discute resente, esta debe es “ave un di de”. Simon
- bon - me ia coreta el. Jorj
Cuanto
- en me disionarios, “cuanto” (cual cuantia) es un averbo en italian, un pronom e ajetivo en franses, e un “locution” en espaniol! ma “como” (cual modo) es un averbo en tota linguas. aida me, per favore! Jorj
- Nos sabe ja bon ce, con esta parolas basal, la categorias pote es diablos liscos! “Como?” es un averbo con la sinifia “en cual modo?” o “en cual grado?”. Como lo opera? Como alta es la tore? “Cuanto” es intera diferente: lo es un prenom simil a “plu”, e on pote usa lo como un pronom e un averbo. La libro ave cuanto pajes? Tu ia come cuanto de la torta? Cuanto tu ia gusta la filma? Simon
- Cuanto tro simila cuando. Plu bon ta es “cuan” = cuanto o cisa an plu bon “cuan” = cuando… (en espaniol “cuan” e en portuges “quão” es formas cortida de cuanto/quanto) Patric
- Me pensa simil. “Cuan” ta es plu per “cuando” ca per “cuanto”, car lo ta crea un paralelia bela entre “cuan” e “tan” (como “cual” e “tal”). Ance, “cuando” conteni “do”, e la du consetas de tempo e loca es relativa simil entre se. Simon
- No es. Ma es bon per fa rimas (broma)… En romanicas “cuan” es la corti de “cuanto” e “tan” es la corti de “tanto”, la prima per demanda/esclama e la parola du per responde/afirma… Donce, la paralelia de Simon ta es plu bon “cuan/tan” de “cuanto/tanto” como en esp/port (en cuando “cuan” = cuando simila plu engles “when”)… E tal nos garda nos bela “cuan-do” con conteni de “do”… E plu, nos nesesa un parola plu corta per “cuanto” : “Cuan alta es la muro? - Lo es alta de des metres e esta otra muro es de un metre plu alta ca lo. A! Lo es tan alta? Si. E acel otra es tan alta como esta…” E la relata deveni: cual/tal, cuan/tan, do/ala, cuando/alora… Patric
- Nos dise “como alta”, no “cuanto alta”. Simon
- op. es un era par me, de engles, no? nos debe dise “cuanto alto”, no? Jorj
- Probable. La linguas romanica ave multe idiomes strana per evita ambos! Esperanto dise clasica “como alta”, ma multe parlores dise aora “cuanto alta” — e donce provoca la coleria de la gramaticistes. Simon
- me pensa ce “cuanto” (como “do”, “cuando”, “como”, e “per ce”) es un averbo. si el es un averbo, nos nesesa dise “cuanto de altia”, e el altera la verbo “es” en “la tore es cuanto de altia”. Jorj
- Me gusta ce “cuanto” es un averbo, ma lo ta opera como “tan”, no? Nos ia refusa “tan libros” car nos preferi “tan multe libros”. Ma nos dise ancora “tan alta” (bon). Donce me sujesta “cuanto alta es la tore?” An tal, “cuanto multe libros” pare riable. Simon
- nos no ia deside vera si “es” es plu bon o “ave”. “la tore ave cuanto de altia” es tan bon, no? ancora, me no vide ce un es plu bon ce la otra, e pensa ce nos pote permite ambos.
- “La tore ave cuanto de altia” es bela, si. “La tore es cuanto de altia” es ance bon, ma sola si on comprende lo como “la tore es cuanto (en relata a se altia)”. Me preferi forte dise “ave cuanto de altia” e “es cuanto/como alta”. On no es un cualia: on ave lo. Dise “lo es la grandia de …” pare como un tradui leteral de engles. Simon
- me acorda.
- la parola “tanto” en espaniol, etc, no sinifia “tan”; se sinifia es “tan multe”. e “cuanto” es “cual multe”. “tan” e “cuanto” no es paralel. ance, nos usa “cuanto” con “ia” per crea “cuantia” (“quantity”). me no crede ce crea un paralel con “cual/tal” o corti “cuanto” par un silaba es razonas sufisinte per cambia un parola vea! Jorj
- La razona ia es ave un forma plu lejera per combinas frecuente con otra parolas (pe: “cuan alta”, “cuan nesesada” o an “cuan multe” ce es plu bon ca “cual multe” car “cual” per me es “cual de la du/tre…” donce sola per la identia e la cualia… Ma me pensa ce me era, no?… Donce la paralel a cual me referi es plu bon en portuges (espaniol): tanto quanto / tão alto quanto o como / tal qual etc… Patric
- Cisa “cuan” ta es un averbo de grado (esata como “tan”), e “cuanto” ta es un corti de la espresa comun “cuan multe”? Simon
- Eso es.
- Jen la solvo!:
- La tore ave cuanto metres?
- La tore ave ce/cual altia?
- Como alta es la tore? (englesin)
- Cuanto alta es la tore? (esta no es en romanicas, ma portuges dise: “quanto mais alto, melhor” = cuanto plu alta (es), plu bon (es)…Lo dise ance, en un modo plu leteratural: “me no ia sabe cuan alta ia es la tore”, do “cuan” = cuanto… Patric
- Me gusta estas. Nesesa es “cual altia”, no “ce altia”. Simon
- Ce es “jen”? Jorj
- “Jen” es la parola esperanto per “asi es …” o “vide asi …!” (E “solvo” es natural la parola esperanto per “solve” 🙂 Simon
- En la gramatica tu ia scrive “cuanto pan ce tu vole - however much bread you want”, ma me pensa ce esta debe es o “cuanto pan cual tu vole” o (plu simple e lojical, e donce preferable) “cuanto pan tu vole”. Compare “tu vole cuanto pan?” Simon
- strana, me ia conclui ce “tu pote prende cuanto pan como tu vole”, como “tu pote prende tan multe pan como tu vole”. ma vera, nos ta dise “tu vade do tu vole e cuando tu vole”; donce “tu pote prende cuanto tu vole”. o no? me no conose. Jorj
- Me pensa ce si: “tu pote prende cuanto tu vole”, “nos va aida cuanto nos pote”, etc. “Como” sinifia “in what way?” e “in the way in which…” “Cuanto” sinifia “in what quantity?”/”to what extent?” e “in the quantity in which”/”to the extent to which”. Simon
- esta es me crede ce nos usa “cuanto” per ambos “cuanto” e “tanto”, no? Jorj
- Tu ia identifia coreta tu crede, ma me no acorda con lo. Simon
- strana, me ia conclui ce “tu pote prende cuanto pan como tu vole”, como “tu pote prende tan multe pan como tu vole”. ma vera, nos ta dise “tu vade do tu vole e cuando tu vole”; donce “tu pote prende cuanto tu vole”. o no? me no conose. Jorj
- La sujesta de Simon, a supra, cisa trae la solve per “cuanto”. Me comprende ce nos nesesa “cuanto” per ave “cuantia”, donce nos ta garda lo per dise “cuan multe” a lado de “cuan alta” etc. e nos ta ave ance “tanto” per dise “tan multe”… e tal nos ta ave ance la parola “tantia” (ma me no sabe ce lo ta sinifia…) Patric
- “Tantia” no es plu nesesada ca “tiom(ec)o” en esperanto. On pote dise “un tantia de autos”, ma esta es un modo babelos de dise simple “tanto autos” o, sin “tanto”, “tan multe autos”. Simon
- Plu, me pensa ce nos pote dise “tan un surprende!” per esclama, usante “tan” como averbo per altera la formula “un surprende”, como “sola un surprende”, “no un surprende”, etc. Simon
- si nos desira un table de corelatas, nos ave ja esperanto! 🙂 Jorj
Aumenta con un cuantia
- “by” en “increase by an amount” = ?
- “par” e “de” es posables.
- On ta malcomprende “de” como “from” (la valua ante la aumenta). Simon
- Me sujeste “en” > “Esta ben ia aumenta en des reales” Patric
- Bon idea, grasias. Simon
- posable “con” es plu bon: esta es aumentada con (“usante”) des reales. Jorj
- An plu bon! Simon
- “con” es multe bizara > me pensa simil a de supra (la muro plu alta con un metre)… Patric
- Me gusta “con”. Lo es la idea la plu bon asta aora. Simon