Mera
- Per “mere” e “merely”, me sujesta un usa metaforal de “pur”. Simon
- Franses: “purement et simplement”… Patric
- Si, e “pure and simple”, “purely and simply” en engles. “Pur e simple” es multe bon, car el es cuasi un espresa fisada sin risca de malcomprende como un ajetivo leteral. Simon
- me no pensa ce “pur” o “simple” ave la sinifia de “mere” - an si los es usada par multe linguas. la espresa “no plu ce” es la plu bon. ance, “sola” es bon per “merely”. jorj
- “Pur” conveni plu ce “simple”. “Pur” sinifia ce no otra cosa es miscada: sola la cosa pur es ala. Donce “acel ia es pur un era” sinifia “acel ia es no otra cosa ce un era”, e pare es un bon alternativa per “sola”. (“Sola” es un parola multe comun, car el es ance un determinante. En “sola un era”, el es un averbo ce altera “es” o ce tinje la sinifia de “un era”.) A contrasta, “simple” sinifia “sin complicas”, cual es en la mesma campo de sensa, ma serta plu distante ce “sola” e “pur”. “No plu ce” es multe bon e clar, ma el es torpe en un frase ce conteni ja “no” o “plu” o “ce” – e tal frases es comun. Simon
- “pure et simple” es como Simon dise: un espresa fisa ce ave un sinifia spesifada e diferente de los de la du parola separada… Patric
- me sujeste un parola nova per “mere/merely”: mera (trovada en italian, espaniol, e portuges). jorj
- “Mera” veni de un parola latina ce sinifia… “pur”! Ma el es un bon idea. Simon
- Ajuntada. Simon
- “mero/a” es “pur et simple” en espaniol/portuges… Patric
- El es ance en catalan e italian. Sola franses no ave el. Simon
- Esata. Franses es la min romanica de la romanicas… (an min ce engles a veses…) Patric