Marina e flota
Nos ave la parola “marina” cual sinifia “fleet” o “navy” o “armada”. Donce, me suposa ce “marina” conserna un grupo de barcos? Si acel es vera, como on ta dise “fleet” consernante un grupo de autos o otra tal cosas? En engles, on pote dise “the company has a fleet of vehicles”. En LFN, esce on ta dise “la compania ave un grupo de autos”? La frase “la compania ave un marina de autos” serta no pare coreta! Esce nos nesesa un parola nova per “fleet”? Si vos deside ce nos nesesa un parola nova, pote me sujesta “flote”. La linguas de fonte ave esta parolas: Catalan - flota; franses - flotte; italian - flotta; portuges - frota; espaniol - flota. LFN ja ave “flota” cual sinifia “to float”. –Guido Crufio 13:23, November 2, 2011 (UTC)
- Marina > flota / flota > flutua / flutua > osila… “Marina” es plu bon un porto (yachting) con abitas… Per ce parolas romanica si tradui sempre de engles?… Esta es me sujesta ultima. Bon fortuna a tota vos! Patric
- Ecipo? Scuadron? Simon
- Acel parolas ta pote conveni –Guido Crufio 17:05, November 2, 2011 (UTC)
- la linguas romanica usa plu comun “parce” per “fleet (of cars, trucks, etc), ma esta no vade bon per lfn. “marina” es usada plu comun per “navy” (no per “porto peti”, per cual nos ave “barceria”), e nos ia estende esta per inclui “fleet” (cual permete nos la usa de “flota” per “float”). “armada” es comun usada per ambos “army” e “navy” - la sinifia, ultima, es plu “armed force”. “ecipo” e “scuadron” pare bon. on pote ance dise simple “colie de autos”, etc. ance posible es un “reserva de autos”. jorj
- bon fortuna, Patrick! jorj
- Multe grasias, Jorj, Simon e tota la otras ! Patric
- Bonan fortunon! 🙂 Simon